Форум » » Помогите разобраться с терминами! » Ответить

Помогите разобраться с терминами!

Nasta: Сразу скажу, что я к бейсболу не имею отношения. Но сейчас перевожу фильм о бейсболисте (Лу Гериг, был такой). Я читала о правилах этой игры, но все же некоторые моменты "не догоняю". Может мне кто-то поможет? Особенно, если кто-то знаком с терминами игры на английском языке :-) Пишите мне в аьску 204-477-141 Заранее благодарна!

Ответов - 68, стр: 1 2 All

Lefty: Nasta Думаю, что термины связанные с игровыми моментами, как раз переводить не надо. Это вводит зрителя в заблуждение, и в большинстве случаев выглядит более чем комично. Но все равно выкладывай, что у тебя вызывает вопросы, поможем, чем сможем.

Nasta: Уфф.. Помогите разобраться, например, вот с этим. Фраза такая: Last time at bat, and if they walk him, it will fill the bases. That's a lot better than risking an apple over the fence. Главное, понять, что такое walk!! (Объясняю сюжет. Бейсболист обещал ребенку два хоумрана за матч чемпионата (World Series). Один сделал, а второй не получается. И он очень старается. Девятый иннинг. Пока ничья. Наш герой выходит отбивать мяч. И вот противники придумали какой-то прием. (Журналист говорит: They are going to pass him! That's a dirty pool! (Грязный трюк, типа). Я так поняла, что они расчитывают на то, что он будет стараться сделать этот хоумран и ошибется. Счет без страйков, три бола и два аута. Ну тут конечно хоумран, хеппи-энд и все такое. Но вот что такое walk? В чем был расчет противнкика? Причем это был не самый плохой вариант и для "нашей" команды, так как тренер тоже советовал этому игроку Let him walk you! Вооот.. наверно путано, но я старалась :-) Вообще, фильм длинный и я уверена, будут еще всякие моменты. Но пока хотя бы с этим разобраться. Заранее спасибо! :-)

Lefty: Walk - это когда игрок проходит на базу без удара (в данном случае в следствии 4-ех болов) Расчет противника состоял в том, чтоб питчер бросил ему 4 бола и пропустил его на 1-ую базу, тем самым не дав ему возможность вынести мяч за пределы стадиона.


Nasta: Спасибо огромное! :-) Теперь понятно :-) Только вот как это walk по-русски красиво сказать. И желательно коротко. Одним словом. Нет никакого специального термина?

Lefty: Nasta Пропустить (отпустить).

Nasta: Спасибо огромное! У меня еще были вопросы, дойду до них по ходу дела и спрошу, если вы не против :-)

NYY fan: Nasta пишет: Журналист говорит: They are going to pass him! That's a dirty pool! (Грязный трюк, типа). Я так поняла, что они расчитывают на то, что он будет стараться сделать этот хоумран и ошибется. не совсем так они хотели сделать интеншинал вок, т.е. преднамеренно дать пройти игроку на первую базу и не дать ему возможности вообше ударить по мячу. Конечно же этот прием не грязный, просто журналист болельшик янков хотел бы, чтобы игрок попробовал бы ударить.

Nasta: Спасибо большое за вашу помощь! Я перевела "пропуститть без удара". Надеюсь, нормально? :-) Болы, стайки я так и пишу: "бол три", "страйк два" (например). Это верно? Или счет ведется как-то по-другому?

rusboral: Nasta нормально... счет... да.. три болла, два страйка...

Lefty: Nasta Да, вполне хорошо. Как кино называться то будет и когда выйдет?

urlacher: Всем привет. У меня вопрос по правилам такой. Считается ли осаливание игрока, если у защитника мяч в ловушке, но тэг он делает другой частью тела, например, ногой? Или только ловушкой салить можно? Бывает, кетчер блокирует хомплэйт и игрок врубается в него на полном ходу, по идее игрок в ауте.

Lefty: urlacher Не важно, чем ты делаешь осаливание, главное, чтоб мячом.

urlacher: В каком смысле мячом? Мяч в ловушке. Вот ситуация - человек бежит в дом, кэтчер перекрывает движение, поймав мяч в ловушку. Происходит столкновение. Аут? Вчера в матче кабз - кардз была такая фигня: уайлд питч, Пухолс с 3 базы побежал в дом, Кендал бросил мячик в дом на питчера, а тот поймав мяч в ловушку осалил его руку своей ногой. Судья Пухолса отправил в аут.

Bjondo: Lefty Ты не прав, салить надо тем местом ,в котором находится мяч,если в ловушке, то ею, если в руке, то рукой, а если в зубах,то головой))))

Lefty: Bjondo Это я и имел в виду, не до конца развил мысль...

Bjondo: Lefty Сорри друг, невнимаьельно прочитал))))

Nasta: Вернулась к работе над фильмом и снова со своими вопросами :-) Bunt - это особый удар, я так понимаю, так и переводится, "бант". Верно? А действие как можно перевести? Скажем, такой диалог между зрителями: - Why don't he bunt? - Three runs behind and you want to bunt! И что такое "miss the corners"? Та же зрительница жалуется, что питчер "has been missing the corners since the 6th inning". Заранее спасибо!

Nasta: Про фильм: Фильм старый, кто окончательный заказчик я даже не знаю, если честно. Может вы его и смотрели. Он называется "Гордость янки", вышел в сороковых годах. В главной роли Гэри Купер, он получил оскар за лучшую мужскую роль в этом фильме. Фильм посвящен Лу Геригу, был такой игрок в нью-йоркских янки. Слышали о таком? :-) То есть фильм основан на реальных событиях. Даже снимаются некоторые игроки. Вот так! :-)

Nasta: Еще вопрос: :-) I was struck out three times. Last time in the ninth inning with the bases full. Приблизительно так: "Меня выбивали в аут три раза. Последний раз в девятом иннинге... А что с базами? как лучше сказать? Еще раз спасибо :-)

imagination: Nasta пишет: "Меня выбивали в аут три раза. Последний раз в девятом иннинге... ...при всех занятых (заполненных базах) Bunt-короткий удар-"подставка" биты под мяч,чтоб он отлетел от "дома" на 2-5 метров.

umpire: Nasta 1. Bunt - это удар по мячу без маха. Мы называем его "подставкой" - бьющий подставляет биту под мяч так, что мяч ударяется о биту и отлетает от нее в игру... 2. bases full or loaded - все три базы заняты бегунами, очень сложная ситуация для защиты один удар и от одного до четырех ранов (очков) сразу, 4 бола или хит-бай-питч то же ран (очко). 3. ...Меня выводили в страйк аут три раза... 4. - Three runs behind and you want to bunt! Мы отстаем на 3 рана, и ты хочешь "жертву"? - Почему так, удар без маха(бант) ставят для того, чтобы передвинуть бегунов в более выгодную позицию для атаки "дома" ("жертвенный" бант - sacrifice hit or bunt) и бьющий заведомо на 95% в ауте, что есть фора защите по аутам и не в пользу атакующей команде. Поэтому знак вопроса, о целесообразности! Но бывают удары без маха атакующие если неожиданные или так, что защитники не успевают быстрому игроку сделать аут на 1 базе...

Lefty: Nasta I was struck out three times. Last time in the ninth inning with the bases full - Я получил три страйк аута. Последний раз в девятом иннинге при заполненых базах (Если диалог от первого лица) Та же зрительница жалуется, что питчер "has been missing the corners since the 6th inning" - в 6 иннинге он играл очень плохо и упустил возможность контроля за игрой. (имеется в виду, что он кидал такие броски с которых отбивали все подряд)

Nasta: Большое спасибо за объяснения! Я (вроде бы) все поняла. Но хотелось бы еще раз уточнить, можно ли так сказать: - Почему он не подставляется? - Мы отстаем на три рана, а ты хочешь "жертву"? - Эффект неожиднности! Подумай сама! (The unexpected! Get onto yourself!)

urlacher: Nasta, а вы бейсболом сами увлекаетесь или просто переводите? Мне тоже нравится вариант "жертва" в случае с бантом. Если вы не используете специальные бейсбольные термины при переводе, то можно не "страйк аутом" обзывать, а просто "выбил в аут". Могу добавить по поводу miss the corners. Здесь имеется в виду, что у питчера пропала точность бросков, он перестал попадать в зоны границы страйкзоны, то есть в зоны, где мяч наиболее трудно отбить. Если взять страйкзону, как квадрат или прямоугольник, то его углы это и есть эти corners. Обычно так говорят, когда питчер просто перестает попадать в страйкзону и начинает пачками пропускать народ на базы без удара.

Coach: Nasta - Почему он не делает подставку? - Мы отстаем на три рана, а ты хочешь "жертву"? - Эффект неожиднности! Подумай сама! (The unexpected! Get onto yourself!) Мне кажется так будет ихмо правильно. Как правило задание сделать подставку идет от тренера. Если игрок сам решает сделать подставку (или бант), то это вероятно уже не жертва, а подставка на хит. Значит это уже звучит по другому. Типо: - Почему он не делает бант? - Мы отстаем на три рана, а ты хочешь подставку? - Эффект неожиднности! Подумай сама! (The unexpected! Get onto yourself!)

umpire: Nasta пишет: - Почему он не подставляется? Сделать бант(подставку) и подставиться не одно и тоже!!! Подставиться - это сделать так, чтобы питчер попал подачей в бьющего!

Coach: Nasta Голова кругом от информации не пошла?)))) А это типо Гериг должен подставку делать? Конечно он будет бить, это же Гериг! Такие люди подставки не делают, они и так мяч выносят . Если Гериг, то звучит так: - Почему он не делает бант? - Мы отстаем на три рана, а ты хочешь подставку? - Эффект неожиднности! Подумай сама! (The unexpected! Get onto yourself!)

Nasta: Пошла!!!!!!! :-) Столько всяких нюансов! Тем более я до этого с бейсболом никогда дела не имела. Так, в фильмах видела и все! Правила я честно прочитала, но все равно нужна помощь людей, которые в этом понимают. Сама я бейсболом не увлекаюсь, так получилось, что фильм на эту тему. Хотя фильм очень хороший, и бейсболист, похоже, тоже великий был. Очень жалко его в конце :-( В общем, главное, я поняла, что "подставляется" писать нельзя. Это совсем другое. Но вот что лучше "делает бант" или "делает подставку"? И во второй реплике лучше оставить "жертву" или все же заменить на термин? Буду рада услышать ваши мнения :-) Подставку там не Гериг должен делать, там до него еще очередь не дошла :-) Кстати, как лучше перевести "batting order"? Очередность игроков? Вот Гериг, например, номер 4 в команде, а номер 3 кто по отношению к Геригу? Хотя, если честно, это не принципиально :-) Я это обошла при переводе :-) А вот как можно перевести "Put it over the plate" (это дети говорят, когда в бейсбол играют). Хотя это может быть и не термин. Нормально, если я оставлю в переводе "филдинг"? Всем большое спасибо за поддержку и помощь! :-)

NYY fan: Nasta пишет: В общем, главное, я поняла, что "подставляется" писать нельзя. Это совсем другое. Но вот что лучше "делает бант" или "делает подставку"? лучше всего писать бант и прочие бейсбольные термины по-мерикански ибо для российского зрителя никакой разницы нет - он все равно не имеет понятия о бейсболе и ему важно действие в кино, а не термины самые лучшие фильмы со спортом - бейсбольные, в каждом есть элемент мистики и бейсбол представлен как явление, с помошью которого люди заглядывают в самих себя Nasta пишет: перевести "batting order"? Очередность игроков? Вот Гериг, например, номер 4 в команде, а номер 3 кто по отношению к Геригу? Хотя, если честно, это не принципиально :-) Я это обошла при переводе :-) это как раз и важно в бейсболе потому, что 4-я позиция называется клинер, т.е. он настолько сильный игрок, что может своим ударом очисить все базы - поэтому у герига именно 4-я позиция в списке бьюших

Fenway4eva: самые лучшие фильмы со спортом - бейсбольные, в каждом есть элемент мистики и бейсбол представлен как явление, с помошью которого люди заглядывают в самих себя Помню как меня Field of Dreams с Костнером потряс. Я его раз 10 пересмотрел - там столько всего - какое то Евангелие по бейсболу!

urlacher: Nasta пишет: Кстати, как лучше перевести "batting order"? Очередность игроков? Вот Гериг, например, номер 4 в команде, а номер 3 кто по отношению к Геригу? Мое личное мнение, что если уж вы переводите для русской публики фильм о бейсболе, то есть для аудитории, которая по большей части вообще не знает ничего про эту игру, то нужно использовать русские слова, которые бы передали смысл игры, а не американские бейсбольные термины, к которым мы болелы привыкли давно, но значение которых непонятно для большинства. Например, заменить обязательно "бант" на "подставку" или "жертву". Вместо филдинга использовать что-нибудь вроде "игры в поле", тогда возможно больше людей поймут, насколько классная это игра вообще. Batting order я бы перевел как очередность отбивания или порядок отбивания (игроками мяча). Русский язык богатый, можно придумать много вариантов ;) Построение этой очередности - очень важная составляющая успеха команды. Первыми отбивают обычно игроки, обладающие небольшой силой удара, но высокой средней отбиваемостью мяча в поле и большой скоростью, так что попав на базу, они могут или украсть следующую базу, или при дальнейшем введении мяча в игру быстро передвигаться по базам, в середке отбивают игроки, которые могут выбить мяч за стадион, пауэрхиттеры, ну а в конце которые все делают хуже остальных ;) Самые большие споры в америке возникают пожалуй именно по тому, кто и в какой последовательности должен отбивать, все считают себя крутыми тренерами ;) По поводу put it over the plate непонятно, о чем идет речь. Может если бы вы уточнили в какой момент игры это произносится, кто-нибудь догадается, что имеется в виду ;) Есть вариант, что речь идет о каком-то талисмане, приносящем удачу.

urlacher: umpire пишет: Сделать бант(подставку) и подставиться не одно и тоже!!! Подставиться - это сделать так, чтобы питчер попал подачей в бьющего! Еще не видел ни одного сумасшедшего, захотевшего самолично подставиться под бейсбольный мяч. Представьте, что в вас летит средних размеров булыжник со скоростью 150 км/ч ;)

NYY fan: urlacher пишет: Самые большие споры в америке возникают пожалуй именно по тому, кто и в какой последовательности должен отбивать, все считают себя крутыми тренерами ;) не знаю...по-моему тут как раз все ясно для менеджера - кто питчер, а под мнего уже и ордер - статистика ведь этого питчера и игроков известна и скаутские репорты о бросках и способностхай питчера тоже известны

froilen: бейсбол- это шахматы. все сложно. bunt-это почти всегда жертва собоой, но ли человек умеет бегать, то это становится эффектом неожиданности.

NYY fan: urlacher пишет: Мое личное мнение, что если уж вы переводите для русской публики фильм о бейсболе, то есть для аудитории, которая по большей части вообще не знает ничего про эту игру, то нужно использовать русские слова, которые бы передали смысл игры, а не американские бейсбольные термины, к которым мы болелы привыкли давно, но значение которых непонятно для большинства. Например, заменить обязательно "бант" на "подставку" или "жертву". Вместо филдинга использовать что-нибудь вроде "игры в поле", тогда возможно больше людей поймут, насколько классная это игра вообще. сомневаюсь что художественное кино можно популяризировать бейсбол...там ведь бейсбол как явление, помогаюшее или способствуюшее проявление личных качеств героя - например фильм натурал или филд оф дримс или любой другой - так что зрителю в принципе все равно как что там называют - главное характер героя на бейсбольном плое

froilen: пусть хоть один фильм переведут правильно. страйк - это страйк или точный бросок и бол - это бол или неточный бросок. надо начать с малого.

urlacher: NYY fan пишет: по-моему тут как раз все ясно для менеджера - кто питчер, а под мнего уже и ордер - статистика ведь этого питчера и игроков известна и скаутские репорты о бросках и способностхай питчера тоже известны От каждого конкретного питчера, конечно, зависит лайнап, но все-таки у тренеров есть наигранный состав, основа, играющая постоянно в не зависимости от питчера. То есть роль играют показатели самих игроков, их способности на бите и в защите конечно. Видоизменяется состав в случае, если допустим среди запасных игроков есть хорошие отбивающие против леворуких питчеров или в основе есть левши, у которых отбиваемость против левшей хреновая. Ну и бывает такое, что у каких-то игроков отличные показатели отбивания против конкретного питчера. В Чикаге, например, в течение всего сезона мусолится вопрос, каким по счету должен отбивать мяч Альфонсо Сориано. Это товарищ, который сделал 40+ стилов и 40+ хомяков в прошлом сезоне, то есть обладает и силой, и скоростью и всегда был лидоффом. Но для такого большого количества хомранов он делает очень мало РБИ, то есть его эффективность в середине ордера могла быть гораздо больше. Ну вот и спорим до хрипоты ;) Кстати, Тони Ла Русса опять экспериментрует - он ставит питчера сейчас на биту 8 номером. В чем смысл этого я не особо понимаю.

urlacher: NYY fan пишет: сомневаюсь что художественное кино можно популяризировать бейсбол...там ведь бейсбол как явление, помогаюшее или способствуюшее проявление личных качеств героя - например фильм натурал или филд оф дримс или любой другой - так что зрителю в принципе все равно как что там называют - главное характер героя на бейсбольном плое Ну может вы и правы. Я смотрел только Дуремского Быка с Костнером и Роббинсом, мне было прикольно смотреть, только потому что я понимаю немного правила ;) Ну и Роббинс конечно супер ;)

Mike_L: Подскажите, а почему после хита, когда занимают первую базу, бегущий не прыгает руками вперед, чтобы занять базу, а наступает на неё ногой. А например, когда базы крадуться, то бегущий всегда прыгает? P.S. Если это не так - поправьте меня.

urlacher: Mike_L пишет: Подскажите, а почему после хита, когда занимают первую базу, бегущий не прыгает руками вперед, чтобы занять базу, а наступает на неё ногой. А например, когда базы крадуться, то бегущий всегда прыгает? P.S. Если это не так - поправьте меня. Потому что есть правило, что раннер не может быть выведен в аут при достижении 1 базы, если он не намерен продолжить движение ко 2 базе, а пробегает по инерции и потом возвращается на базу.

rusboral: при этом раннер не должен забегать в поле... то есть за линию фол бола (воврутрь поля)

Mike_L: urlacher пишет: Потому что есть правило, что раннер не может быть выведен в аут при достижении 1 базы, если он не намерен продолжить движение ко 2 базе, а пробегает по инерции и потом возвращается на базу. Ну хорошо. А почему бы раннеру всё-таки не прыгнуть и не коснуться 1-й базы рукой? Как это противоречит этому правилу???

at bat: так получается медленее чем пробежать через базу, и есть вероятность получить травму

urlacher: Mike_L пишет: Ну хорошо. А почему бы раннеру всё-таки не прыгнуть и не коснуться 1-й базы рукой? Как это противоречит этому правилу??? Никак не противоречит. Он может прыгнуть и коснуться, как ему захочется, просто в этом нет никакой необходимости. Быстрее пробежать, чем ползти на брюхе до базы.

Mike_L: at bat, urlacher ОК, принимается!

rusboral: Mike_L но бывают случаи что и делают слайд... например, воизбежании осаливания, если защитник первой базы поймал мяч в стороне и не может (не успевает) наступить на первую базу, чтобы сделать аут; ему приходиться осаливать игрока... а правилам никак не противоречит... =)))

froilen: девушка. вам надо придти на бейсбол и вам все объяснят. след. игры начинаются в пятницу на стадионе мгу.

Nasta: Хм.. было бы любопытно, кстати! :-) А во сколько начинается? И где это находится? :-) У меня, наверное, теперь совсем глупые и мелкие вопросы, но все-таки :-) А вот можно обувь для бейсбола обозвать кроссовками? А перед матчем программки раздают или это по-другому называется? Понимаю, что в принципе это ерунда, но все же... Out-pop fly. Home run. 3 base hit. 2 base hit. 1 base hit. Out at first. - Что это? :-) stand up to the plate - я так поняла, что это значит отбивать мяч. Что такое plate в бейсболе? Last time at bat, and if they walk him, it will fill the bases. - Мне уже подсказали, что walk - это пропустить без удара. Но как все же лучше перевести? "Он отбивает последний раз, и если его пропустят без удара, то базы будут заполенены?" Или это не совсем верно? Еще раз спасибо за помощь! :-)

Nasta: и еще "ран" может быть не всем понятен. Можно ли это слово чем-нибудь заменить? например, "пробежка" или что-то еще?

Lefty: Продолжаем по порядку ;) Обувь для бейсбола называется - спайки. И называть ее нужно только так! (по крайней мере хотелось бы...) Перед матчами конечно же раздают програмки, проспекты, рекламу и прочее Out-pop fly - пойманная с лету свеча, т.е. мяч не улетевший на дальнее поле, а зависший не высоко над "квадратом" (pop - вылет пробки из бутылки) Home run - мяч улетевший за пределы поля, при этом ударе отбивающий игрок и все игроки нападения находящиеся на базах приходят в дом. 3 base hit. - так называемый 3-х базовый хит, удар при котором игрок успевает пробежать сразу 3 базы 2 base hit. - успевает пробежать сразу 2 базы 1 base hit. - просто хит Out at first. - аут на первой базе. stand up to the plate - встать на планку, она находится на питчерской горке. Перед каждым броском питчер встает на планку. (Если речь идет о питчере) Если о отбивающем, то это означает, что он сейчас будет отбивать. Last time at bat, and if they walk him, it will fill the bases. - Мне уже подсказали, что walk - это пропустить без удара. Но как все же лучше перевести? "Он отбивает последний раз,(это его последняя попытка на сегодня) и если его пропустят без удара, то базы будут заполенены" Или это не совсем верно? - если это касается времени настоящего, то совсем верно!!! и еще "ран" может быть не всем понятен. Run - это пробежка, очко.

Mike_L: Вот еще что интересно. Почему иногда судья стоящий в доме после того, как бьющий махнул битой и кетчер поймал мяч, показывает что было касание битой мяча. Зачем это надо? Ведь насколько я знаю, если игрок махнул битой, то без разницы коснулся он мяча или нет, всё равно засчитывается страйк. Подскажите, в чем тут дело?

mac: 2mike_l для статистики Когда коснулся это фоул-болл, когда махнул промах. интересную вы тему обсуждаете. Но мне кажется, что фильм заказан не для широкого экрана, а людьми понимающим в бейсболе для людей понимающем в бейсболе. поэтому хоум-ран , хит, ран , бант можно переводить транслитерацией. а про батинки: можно сказать "бейсбольные спайки" это в случае если совсем для обывателя чтоб понятно (в аналогии к футбольным бутцам)? по английски Cleats. но также есть и обычные кросовки ( у тренеров).

Lefty: mac пишет: мне кажется, что фильм заказан не для широкого экрана, а людьми понимающим в бейсболе для людей понимающем в бейсболе. поэтому хоум-ран , хит, ран , бант можно переводить транслитерацией. Если так, то конечно! А если нет? Мы здесь двух зайцев лупим, одновременно. Во первых, помогаем человеку грамотно перевести кино. Во вторых, у кого есть вопросы по правилам и ньюансам игры, могут здесь найти ответ.

urlacher: Nasta stand up to the plate я бы перевел как "занять позицию (в доме) для отбивания", plate или homeplate - это дом. Когда питчер занимает позицию для своих бросков, то обычно используется выражение to take the mound, то есть "занять позицию на питчерской горке". Вполне возможно, это выражение тоже используется в вашем фильме. Когда тренер выходит к питчеру, чтобы обговорить тактику бросков или поменять его, то это называют mound visit. Перед матчем раздаются не только всякие программки, листовки, брошюрки и буклетики, но и такая фишка - специальная разметочка, для того, чтобы самому вести счет по каждому бэттеру. А бывает ваще подарки раздают как в Новый год ;) Еще есть вопросы? ;)

urlacher: Nasta, забыл про ран написать, извините ;) Ран - это ситуация, при которой бегущий по базам товарищ наконец-то прибегает в дом, то бишь приносит очко своей команде. Поэтому можно перевести как очко (в хорошем смысле). Например, he scored a run - он набрал 1 очко.

urlacher: Mike_L хорошие вопросы задаете ;) По сути, конечно, никакой разницы нет простой это страйкаут (без касания) или это страйкаут фаул-тип (с касанием). Может, фаул-тип не такой позорный для бэттера страйкаут, чем совсем в молоко ;)

umpire: mac Mike_L urlacher Nasta 1. Поповоду фаул-типа - рекошет от биты бьющего пойман кетчером, отличается от фаул-бола тем, что мяч "живой", а не "мертвый" - то есть игра может продолжаться, а не останавливается! 2. По поводу игрового счета! Счет измеряется в ранах, и это как голы в футболе, хоккее, гандболе; но не регби, баскетбол, волейбол, американский футбол - там очки!!! Упоминать "ран", не обязательно в суе - можно просто говорить "счет в игре такой-то" или "счет изменился и стал такой-то", если говорить про игрока принесшего ран - "в дом прибежал такой-то" (гол забил такой-то) и т.п. 3. Out-pop fly - пойманая "свеча" 4. walk- пропустили без удара по БОЛАМ...

Nasta: Спасибо всем большое за помощь! Не знаю, как бы со всем этим разбиралась! :-) Хочу сказать, что фильм предназначен для самой широкой публики. Поэтому крайне важно именно перевести так, чтобы было понятно людям, не имеющим к бейсболу никакого отношения! Но естественно, что бейсбол в данном случае не просто фон, это сама жизнь героя (он даже в повседневной жизни всякие игровые термины употребляет :-) Так что без него многие сцены не понять! Поэтому к вам и обратилась! :-) Сегодня вечером я продолжу работу! Может еще вопросы возникнут! Еще раз спасибо! :-)

Mike_L: urlacher пишет: продвигается только на 2 базы Точно, сейчас вспомнил, он действительно прошел на 2 базы! Спасибо за разъяснение.

NYY fan: Valery Prikhodko пишет: А по поводу ещё более раннего примера когда мяч сначала ударяется в землю на фейр-территории, а потом улетает к зрителям, то чаще всего это объявляет ground rule double. И бьющий получает вторую базу. не только бьюший, а все находяшиеся на базах

Mike_L: Вот только недавно начал смотреть MLB и мне непонятно обозначения в статистике игроков, когда те выходят к бите: AVG - это как я понял процент удачно отбитых ударов (хитов), а OBP - что такое? Также пишут SB - это понятно (украденная база), а BB что такое - опять не понятно. Объясните, плиз кто разбирается в этом!

urlacher: OBP - On Base Percentage - соответственно, процент попадания на базу после выхода на биту. BB - Base on Balls = walk - база за 4 бола. Ну как тебе вообще MLB ? ;)

Mike_L: urlacher пишет: OBP - On Base Percentage - соответственно, процент попадания на базу после выхода на биту. А чем OBP тогда отличается от AVG - не понимаю :( BB - Base on Balls = walk - база за 4 бола. В статистике еще иногда так и пишут WALK, так в чем разница? Ну как тебе вообще MLB ? ;) Ну это лучшая лига в мире, что еще сказать...

urlacher: Mike_L очень просто. AVG - это процент именно отбивания мяча в поле, то есть процент хитов, а OBP - процент попадания на базу, то есть и после хитов, и после воков, и после хит бай питчей, ошибки филдеров не включаются. Walk и BB - одно и то же, просто 2 разных термина.

umpire: Mike_L Вот формулы, сможешь разобраться: AVG (BA)= H/AB, где H- все хиты, AB- выходы на биту за исключением BB, HBP, IO, SH, SF OBP= (H+BB+HBP+IO)/(AB+BB+HBP+IO+SF), расшифровка в правилах см. ниже... 10.21 Determining Percentage Records To compute: (a) Percentage of games won and lost, divide the number of games won by the sum of games won and games lost; (b) Batting average, divide the total number of safe hits (not the total bases on hits) by the total times at bat, as defined in Rule 10.02(a); (c) Slugging percentage, divide the total bases of all safe hits by the total times at bat, as defined in Rule 10.02(a); (d) Fielding average, divide the sum of putouts and assists by the sum of putouts, assists and errors (which shall be called chances); (e) Pitcher's earned-run average, multiply the total earned runs charged against such pitcher by 9, and divide the result by the total number of innings he pitched, including fractions of an inning; and Rule 10.21(e) Comment: For example, 9 innings pitched and 3 earned runs is an earned-run average of 2.89 (3 earned runs times 9 divided by 9 equals 2.89). (f) On-base percentage, divide the sum of hits, bases on balls and times hit by pitch by the sum of at-bats, bases on balls, times hit by pitch and sacrifice flies. Rule 10.21(f) Comment: For the purpose of computing on-base percentage, ignore instances of a batter being awarded first base on interference or obstruction.

Mike_L: Umpire, спасибо за столь подробное разъяснение. Хотя я в английском не очень силён но разницу понял.

Elka: Народ, помогите, пожалуйста. Что может означать фраза о бейсболисте "he could steal bases like no one else"? Он мог "тададам" как никто другой. Что значит "steal bases"?

Elka: Снимаю вопрос. Разъяснили :)



полная версия страницы