Форум » » Прошу помощи в терминологии (в том числе английской) » Ответить

Прошу помощи в терминологии (в том числе английской)

volsh: Добрый день. Я занимаюсь переводом вот этого ( http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=6287 ) произведения с английского на русский. К сожалению, в бейсбол я не играл, а потому, даже после ознакомления со всем немногочисленным русским и многочисленным английским материалом об этом виде спорта, подружиться с терминологией никак не получается. Не хотелось бы обижать бейсболистов, которые будут смотреть этот сериал, и тем более не хотелось бы составить неправильное представление об игре у тех, кто сядет за просмотр без предварительной подготовки. Поэтому я хотел бы попросить у вас помощи (как сейчас, так и в дальнейшем) в переводе терминов и игровых понятий. Перевод в процессе, поэтому, разумеется, вопросы будут возникать постепенно) Пока в наличии следующий проблемы: 1) Подача forkball. "Официально" она вроде бы переводится "вилка", но мне встретился перевод "резанный". Правильно ли это? 2) В сериале в одной из серий питчер подает вне зоны страйка, но бьющий отбивает подачу (не промахивается). Судья все равно объявляет "Бол". Так и должно быть? 3) bunt - удар, при котором бьющий подставляет биту, блокируя мяч. Есть ли аналог в русском языке или так бантом и называют? 4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол? Надеюсь на вашу помощь в создании адекватного перевода :)

Ответов - 156, стр: 1 2 3 4 All

umpire: volsh Во-первых СПАСИБО, что испытывая затруднения в терминологии бейсбола вы не придумываете бред, а консультируетесь с сообществом. Я уверен все помогут Вам, чем смогут. Во-вторых начну свою помощь Вам: 1. Форкбол, лучше не переводить - это разновидность крученой подачи, когда мяч подлетая к зоне "страйка" зависает и падает на дом или чуть за ним. Очень похож на курвбол, но отличается траекторией падения и хватом мяча, как вы заметели - "вилка". 2. Наверное Вы имели ввиду "фаул-бол" - это когда мяч отбит не в сектор поля, а на так называемую фаул-территорию. Бьющему засчитывается страйк, но если у бьющего 2 страйка уже есть, то фаул-бол не будет 3 страйком и ему не будет объявлен страйк-аут. Счет бьющего не измениться и он будет продолжать отбивание. Бьющий вправе отбивать любой удобный по его мнению мяч, с целью ввести его в игру ударом в сектор игрового поля. 3. Бант - он же удар без маха, подставка или бант. Две разновидности - на хит и жертва. В первом случае, бьющий пользуется отдаленностью защитников и неожиданностью использования короткого удара - пытается взять первую базу. В другом - умышлено жервует своим отбиванием пытаясь помочь портнеру бегуну передвинуться хотя бы на одну базу ближе к дому, а если бегун бежит в дом (сквуыз плей - "самоубийственная кража"), то ударом защищает его ран(очко) для своей команды. 4. Аутсайд - дальний бол или дальний край зоны страйка от бьющего. Можно переводить, как просто - Дальний. Инсайд - Ближний.

Valery Prikhodko: volsh пишет: 4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол? Во внешнюю (или дальнюю) часть.

volsh: umpire Как говорится, спасибо за спасибо :) 1. Основной аудиторией сериала будут люди, с бейсболом незнакомые, поэтому, боюсь, переводить надо все. И по той же причине русские звучные названия ("быстрый", "крученный" и т.д.) привлекательнее американизмов. Но "резанный", я так понимаю, это неправильный перевод? Тогда использую "вилку". 2. Пересмотрел эпизод - действительно, мяч был отбит за ограждение поля в зоне фаула и судья обьявил "Фаул!". Звучит очень похоже на Бол) 3. Спасибо, все так и есть, "жертва". 4. А где можно подробнее почитать про зоны удара? И что такое "распечатывание"? В эпизоде кетчер явно не ожидал, что бьющий будет отбивать такой удар. - Kanou is the type who takes the first pitch. Кано из тех, кто отбивает сразу. - I guess because he bats ninth and is the pitcher? Полагаю, потому, что питчер и бьет последним. - For now, let's be cautious and go outside with a ball. Для начала, будем осторожны и сыграем go outside with a ball (в дальний угол?) - To the outside, let loose... a fastball! В дальний угол, "распечатать"... "Быстрая" подача! ... - Eh? Even if it goes outside the zone, he'll swing anyway? Ээ? Замахивается, даже если мяч идет в дальний угол? - His batting is less refined than his pitching? Неужели его игра в атаке настолько хуже питчерской? Valery Prikhodko Спасибо :)


umpire: volsh по 4 пункту.... Фастбол - переводим, как "прямой", а не крученый или быстрый. Причина в том, что "быстрая" подача - это ошибка питчера, за которую объявляют "БОК". Быстрая в нашем понимание - это без паузы фиксирующей начало подачи из позиции "СЭТ" или "Вуйнд Ап". сыграем go outside with a ball - сыграем мяч по дальней(му краю). О зонах в зоне страйка - достаточно описывать, как: высокий или низкий, далекий или близкий, и пятак в центр. Один наш судья придумал загадку: Что такое? Не далеко, не близко. не высоко, не низко? Ответ - зона СТРАЙКА! (Копирайт Лукьянова С.В.) Все что описано в серьезной литературе вряд ли имеет смысл для молодежного зрителя, но вы сами в интернете для себя можете найти массу англоязычной литературы или блогов по этой тематике. Например в каталоге на www.baseball-links.com можно найти о бейсболе очень много интересного.

volsh: umpire Ок, фастбол поправил. Хотя странно, "быстрый" мяч я взял из книжки, что на сайте висит. Тогда сразу уточню - а шутбол "кривой" подачей называть можно?

at bat: volsh пишет: 4. А где можно подробнее почитать про зоны удара? Параграф 2, "описание терминов" официальных правил Major League Baseball гласит следующее: http://www.mlb.com/mlb/downloads/y2007/02_definitions_of_terms.pdf The STRIKE ZONE is that area over home plate the upper limit of which is a horizontal line at the midpoint between the top of the shoulders and the top of the uniform pants, and the lower level is a line at the hollow beneath the kneecap. The Strike Zone shall be determined from the batter’s stance as the batter is prepared to swing at a pitched ball. "Зона страйка" это пространство над домашней тарелкой, верхний предел которой определяется горизонтальной линией проходящей по высоте по середине расстояния от верха плечей до верха бриджей(ремня) игрока. Нижний уровень, это линия проходящая по впадине под коленной чашечкой игрока. "Зона страйка" должна определятся в тот момент когда бьющий принял стойку и готов отбивать подаваемый ему мяч. ... картинка конечно уж больно красивая в официальном документе MLB, и у рисовавшего явно проблемы с глазомером - верхняя линяя зоны страйка уж никак не нарисована посредине между плечами и ремнем =))) volsh пишет: 4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол? to the outside - показывает положение по отношению к бьющему - зависит от того является ли подача болом (тогда это просто бросок вне зоны страйка с внешней стороны от бьющего, но близко с зоной), - если это страйк, не обязательно это должен быть верхний или нижний угол, под понятием outside понимается вся внешняя вертикаль зоны страйка, так же как под inside вся внутренняя вертикаль

volsh: Ух, мотать мой лысый череп, еще раз переделывать) Спасибо! Остались вопросы: 1) Что такое "распечатать бьющего", зачем оно нужно? 2) Можно ли назвать шутбол "кривой" подачей?

at bat: volsh пишет: - To the outside, let loose... a fastball! В дальний угол, "распечатать"... "Быстрая" подача! 1) если под "распечатать" имеется в виду, "let loose" то возможно вы только что сами создали этот термин "распечатать", в ином виде я его в это теме не нахожу =) по контексту я бы перевел, "дай волю"\"кинь со всей силы" а так, "распечатать" не существует такого понятия. если угодно, заставить бьющего получить первый страйк 2) "шутбол". хм... видимо очень редкая подача, не думаю что кто-либо из обитающих на этом форуме, когда либо слышал о ней. Может быть какая нибудь японская вариация подачи. Они время от времени придумывают что-нибудь свое. За исключением прямого(fastballa) и change-up'a все остальные подачи являются "кривыми", хотя и первые две могут иметь отклонения от прямолинейной траектории, что является дополнительным преимуществом для этих подач. тогда про них говорят "has some live(movement) in it" или "has some tailing action"

at bat: volsh пишет: - Eh? Even if it goes outside the zone, he'll swing anyway? Ээ? Замахивается, даже если мяч идет в дальний угол? - даже если это будет бол, он все равно махнет

volsh: 1) По поводу распечатки - цитата: Чтобы противостоять бьющему и правильно комбинировать броски, питчер должен прежде всего знать, какие подачи - низкие или высокие - бьющий принимает лучше. Если он всегда бьет с первой подачи, кетчер "распечатывает" его броском, похожим на " страйк", в ту зону, где он бьет хуже всего. Если же бьющий - игрок ожидающий, то применяется быстрая подача в зону "страйка". Видимо, это действительно "первый страйк". 2) Насчет шутбола вы правы, подачу придумали в Японии. http://en.wikipedia.org/wiki/Shootball Я правда думал, что она стала известна и в других странах.

umpire: volsh Я помню, как в фильме "Мистер бейсбол", когда на первой тренировке он вышел демонстрировать свое отбивание, питчер Драконов дал ему три раза ШУТО и он три раза промазал. Шуто - это http://www.japanesebaseball.com/video/shoot.wmv (Спасибо SB). Все подачи - не "резаные", а "закрученные" кроме фастбола и ченж апа. Про зоны страйка, я не говорил,то что по правилам, а так это понимают игроки и тренера.

Valery Prikhodko: volsh пишет: 4. А где можно подробнее почитать про зоны удара? И что такое "распечатывание"? В эпизоде кетчер явно не ожидал, что бьющий будет отбивать такой удар. - Kanou is the type who takes the first pitch. Кано из тех, кто отбивает сразу. - I guess because he bats ninth and is the pitcher? Полагаю, потому, что питчер и бьет последним. - For now, let's be cautious and go outside with a ball. Для начала, будем осторожны и сыграем go outside with a ball (в дальний угол?) - To the outside, let loose... a fastball! В дальний угол, "распечатать"... "Быстрая" подача! ... - Eh? Even if it goes outside the zone, he'll swing anyway? Ээ? Замахивается, даже если мяч идет в дальний угол? - His batting is less refined than his pitching? Неужели его игра в атаке настолько хуже питчерской? takes the first pitch - здесь как раз наоборот, take first pitch - это дословно: принять первую подачу. Т.е. игрок, сознательно пропускает первый бросок питчера и не отбивает его, в надежде что питчер промахнётся, будет бол и бьющий получит преимущество. ИМХО, правильнее перевести было так: - Кано из тех, кто пропускает первый мяч. (Не бьёт на первую подачу) - Думаю это из-за того, что он питчер и бьёт последним? - Сейчас, давай сыграем осторожнее, бросай мяч в дальнюю зону. - В дальнюю зону... давай бросим фастбол!!! (let loose - это жаргонизм что-то типа "запустим") - Э. Даже если мяч пойдёт мимо зоны (страйка) он всё равно махнёт на него? - Он отбивает хуже чем подаёт? Мне кажется такой вариант проще и понятнее.

volsh: Спасибо вам за разьяснения, кажется начинаю немного разбираться. Одна серия переведена, в понедельник займусь следующей - тогда, скорее всего, и новые вопросы появятся)

rudzaki1: Спасибо что переводишь. Как раз начал смотреть это аниме, искал сабы.

mac: Где можно скачать с переводом ?

keshonok: Прошу прощения, что поднимаю старую тему, но у меня совершенно такая же проблема, и мне показалось, что не стоит создавать новую тему ради одного вопроса. Мне нужно перевести пару фраз в сериале, которые относятся к некоей специальной ситуации в бейсболе. На практике я весьма плохо знаю правила игры, не говоря уже о каких-то тонкостях. Помогите, пожалуйста, разобраться, как это можно перевести. We won. I made an incredible play in the field. It was a tag-up at third base. I threw the guy out, from left field, on a fly.

Пучок Е: keshonok Мы выиграли! Я здорово сыграл в левом филде! Поймав флай ,я вывел парня в аут,точно бросив в дом! По смыслу вроде точно!Насчет художественности -не знаю! С уважением! Р.S А что за сериал, если не секрет?

miner: keshonok Чуть попралю Пучка: Мы выиграли. Играя в защите, я сделал крутой (потрясный) аут - поймав флай (поймав мяч с лёта) я отцепил (прибил) раннера (бегуна) на третьей базе броском из левого филда

Пучок Е: miner Игорек ! Я понял слова tag-up,не как "осалить" на третий базе,а как игрок вернулся на третею в момент флая. Выражение tag-up имеет два значения: осалить и дотронуться до базы вернувшись на нее после флая.

keshonok: Вот что я нашёл про tag-up: http://www.ehow.com/how_2071747_tag-up-baseball.html Я так понимаю написанное, что когда ловится мяч с лёта, сразу после момента, когда он пойман можно бежать к следующей базе. Раз это было на третьей базе - до бежать в дом. Так? Главное в этом приёме то, что нужно бежать строго после того, как мяч пойман, и не мгновением раньше, и отчётливо показать, что ты оттолкнулся от текущей базы (третьей). Иначе твои действия могут оспорить. Но я не знаю правил, так что всё, что я написал есть лишь моя интерпретация написанного по ссылке.

Lefty: keshonok Совершенно точное и правильное определение.

Пучок Е: keshonok Именно это я и имел ввиду!

miner: keshonok Пучок Е Женя, ты прав, я не правильно понял tug-up. Сорри. Тогда мой вариант так: Мы выиграли. Играя в защите, я сделал крутой (потрясный) аут - поймав флай (поймав мяч с лёта) я отцепил (прибил) раннера (бегуна) с третьей базе в доме броском из левого филда

keshonok: Ребята, больше спасибо за помощь! Мне кажется, я всё же не до конца разобрался. У меня осталось впечатление от описания по приведённой мной ссылке, что один ловит мяч в поле, а другой в момент, когда мяч пойман - бежит. А в вариантах перевода получается, что это один и тот же человек. Извините, если это я сам все напутал, но я перечитал описание много раз, и там именно так написано. Есть и ещё пара фраз: 1. Who gets picked off in softball? 2. - In the fifth inning, why did you take off on the pop fly? - I thought there were two outs. Спасибо за помощь!

keshonok: По поводу первоначального моего вопроса: We won. I made an incredible play in the field. It was a tag-up at third base. I threw the guy out, from left field, on a fly. Мой вариант: Мы выиграли. Мне удался потрясающий бросок. Соперник возвращался на третью базу. Я вывел его в аут броском на базу из левого поля, поймав мяч с лёту. Обоснование: Много читал и много думал. Tagging up - это следующая штука. Когда у нас флай бол, а соперник покинул базу, он обязан вернуться на базу до того, как мяч будет пойман. Это действие (возвращение на базу до того, как мяч пойман) и называется tagging up. Если флай бол будет пойман и брошен на ту базу до того, как соперник успеет вернуться туда, то он выбывает без осаливания. Поехали дальше. Get picked off - это когда тебя осалили в то время, как ты возвращался назад на свою базу - именно потому, что она ближе и чтобы тебя не осалили. Ибо следующая - дальше, и тебя легко могут осалить. Так что фраза Who gets picked off in softball? - это ситуация, описанная выше, только со стороны соперника! Я перевёл так: Ну как можно не успеть вернуться на базу? Здесь обыгрывается сцена выше, ибо участвует один и тот же герой. В одном случае он отправил игрока в аут, а в этом - сам отправился в аут точно в такой же ситуации. И наконец... - In the fifth inning, why did you take off on the pop fly? - I thought there were two outs. Я перевёл так: - А в пятом иннинге - зачем ты побежал, когда мяч был отбит вверх? - Я думал, было два аута. Как вы заметили, в целях адаптации, я не старался напирать на спецтерминологию, где можно было обойтись без неё без потери смысла. Единственное, что в последнем случае я не совсем понял, какое именно правило имеется в виду. Если уже есть два аута, то раннеру можно бежать, когда мяч отбит "свечкой" (и, наверное, ещё не пойман? Или пойман) Спасибо за внимание.

tai: друК , обычно при флае бегун с третей базы бежит в дом , там его и взяли тепленьким . перевод: мы выиграли . я поймал флай и мне удалось поймать бегуна с третей базы в доме броском с левого филда.

umpire: keshonok keshonok пишет: Who gets picked off in softball? picked off - дословно "выбит с базы", но в чем отличее бейсбола от софтбола... В бейсболе POff делает питчер - бросая мяч на базу, а в софтболе - кетчер! Не много упрощаю... при двух аутах - при любом отбивании, особенно когда есть форс-ситуация. Бегуны бегут сразу стремясь в "дом" принести "Ран", в том случае если защита ошибется.

fyodorov: Я бы перевёл pick-off как "подловить" вместо "выбить". То есть бегуна никто ничем не бьёт :), а питчер пытается вывести бегуна в аут броском защитнику на базу, когда бегун отходит от базы, пытаясь украсть следующую базу или просто подразнить питчера. Фразу "Who gets picked off in softball?" я бы перевёл "Какой дурак даёт себя подловить в софтболе?". Я уже давно в России бейсболом не занимаюсь, но в своё время (этак в 1988-1989 годах) перевёл книжку по бейсболу для Госкомспорта СССР. А также играл за МГТУ им. Баумана. P.S. "let loose" можно перевести, как "со всей дури" :)

tutty_desu: У меня та же ситуация перевожу фильм про бейбол. И там есть такая строчка. "Pitcher, 6th grade" здесь подразумевается позиция питчера (если конечно я бред не говорю) или класс (так как в бейбол играют школьники).

Rakestraw: да, скорее всего класс школьника. питчер он и есть питчер, хотя они и разные бывают но 6th grade к позиции отношения не имеет

tutty_desu: Rakestraw Спасибо большое. Вы не возражаете, если я иногда буду кидать сюда свои вопросы? Хочется сделать грамотный перевод

Rakestraw: конечно, для того и тему создавали, ребята подскажут, если что. обидно, когда смотришь какую нибудь сцену, связанную с бейсболом или даже целый фильм,а там переведено(важные моменты особенно) коротко и непонятно для не знающего зрителя. как, например, бейсбольный комментатор рассказывал, в каком то фильме был момент:" 1 болл и 1 страйк, а в нашем дубляже это перевели буквально: 1 мяч, 1 попал." какой 1 мяч.. куда попал.. вообщем ничерта непонятно. а потом слышишь на улице, как от незнания бейсбол называют тупой игрой...

tutty_desu: Rakestraw Тогда я рассчитываю на вас!

Valraven: У меня вопросы тоже назрели, но несколько иного характера. Это касается оценочных таблиц. Там не все понятно. Ну, "HR" это "homerun", "SO" это "strike out", "AVG" это "average", а с остальными как? Где это можно найти? И что за показатели, кроме очков, отражаются на табло? В играх очень трудно осуществлять менеджмент команды, не разбираясь в таких вещах. Помогите, пожалуйста!

Bjondo: Valraven пиши сюда,тут народ поможет.

Rakestraw: кроме очков R отображается количество хитов H и ошибок E

fyodorov: Когда показывают питчера, то обычно внизу экрана виден ERA - это коэффициент эффективности питчера. Аналогично, когда показывают бьющего, то виден его средний показатель отбивания.

Bjondo: fyodorov ERA-это показатель,сколько в среднем очков пропускает питчер,за то количесвто иннингов,которые он сыграл.

umpire: Bjondo и др.ERA - это среднее число заслуженных ранов пропущенных за одну игру, формул ERA= ER/IP*9, где ER-число заслуженных питчером ранов, IP-число сыгранных иннингов питчером, 9-9иннингов за одну игру! прекратите флуд! вся это информация есть в правилах!

at bat: Valraven НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ РАСШИФРОВКА ВСЕХ СОКРАЩЕНИЙ, http://mlb.mlb.com/mlb/official_info/baseball_basics/abbreviations.jsp ЖМЕШЬ НА СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ПАРАМЕТР, И ПОЛУЧАЕШЬ ОПИСАНИЕ И ЕСЛИ НУЖНО ФОРМУЛУ НО ИЗВИНИ, ВСЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЕСТЕСТВЕННО ...

Akiradesu: Здравствуйте. Я прошу у Вас помощи, так как самостоятельные попытки разобраться себя, к сожалению, оправдали не полностью. Я перевожу этот сериал http://community.livejournal.com/dorama_ru/98891.html . Так как, по заявлению самого главного героя, всё, что он делает, - пьёт пиво и играет в бейсбол, то в каждой серии встречается бейсбольная терминология (да и сами серии называются иннингами и их 9). Вот вопросы по первым дум сериям: Серии состоят из двух частей top и bottom. Как можно назвать их по-русски? В интернете я встретил определение, что иннинг состоит из нападения и защиты команды. Корректно ли так назвать top и bottom? Скуизи плэй - есть ли аналог в русском языке? И хотелось бы объяснения ситуации: капитан должен был подать сигнал для скуизи плэя, но накануне сигналы поменялись и питчер об этом не знал. Питчер бросает мяч, и думая, что будет происходить что-то, что происходит при скуизи плэе, бежит к дому. Но бьющий не отбивает мяч и питчер получает третий аут. Что же произошло? После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду? Капитан одновременно является тренером команды. Как его правильнее называть: капитан, тренер, играющий тренер или есть какой-то специальный термин? Страйк. Бьющий в ауте! -- это корректная фраза? И бьющий или бэттер, кетчер или ловящий, питчер или кидающий? Хочется с одной стороны, чтобы было понятно далеким от бейсбола людям, но и безграмотно делать нельзя. Ace - как называть такого игрока? Ведущий игрок (питчер, кетчер, бьющий)? Нет разницы, кто за питчера встанет. На подаче кетчер Табути-кун. Накагоми Футоси занял место в зоне бьющего. Как можно было пытаться прорваться в дом при таком раскладе? -- это корректные фразы? 2-я серия Ты в хорошей форме, но зачем одни фастболы? Инфилдеры и аутфилдеры, по местам! Есть аналоги на русском языке к фастболу, инфилдеру и аутфилдеру? Как правильно называют машину, подающую мячи, и есть ли вообще для нее назание? _____ По другим сериям пока вопросов нет, но, думаю, они не заставят себя ждать. Заранее благодарю за Ваши ответы.

umpire: Серии состоят из двух частей top и bottom. Как можно назвать их по-русски? В интернете я встретил определение, что иннинг состоит из нападения и защиты команды. Корректно ли так назвать top и bottom?Верх и низ, а иннинг - число смен в игре! Скуизи плэй - есть ли аналог в русском языке?Самоубийственная кража, попытка "украсть дом" И хотелось бы объяснения ситуации: капитан должен был подать сигнал для скуизи плэя, но накануне сигналы поменялись и питчер об этом не знал. Питчер бросаетподает мяч, и думая, что будет происходить что-то, что происходит при скуизи плэе, бежит к дому. Но бьющий не отбивает мяч и питчер получает третий аут. Что же произошло?Бьющий игрок не коснулся мяча во время отбивания.Питчер в игровой ситуации бегун или подающий? После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду? Капитан одновременно является тренером команды. Как его правильнее называть: капитан, тренер, играющий тренер или есть какой-то специальный термин? Страйк. Бьющий в ауте! -- это корректная фраза?ДА И бьющий ДАили бэттер, кетчерДА или ловящий, питчерДА или кидающийподающий? Хочется с одной стороны, чтобы было понятно далеким от бейсбола людям, но и безграмотно делать нельзя. Ace - как называть такого игрока? Ведущий игрок ДА(питчер, кетчер, бьющий)? Нет разницы, кто за питчера встанет. На подаче кетчер Табути-кун.ДА Накагоми Футоси занял место в зоне бьющего.ДА Как можно было пытаться прорваться вворовать дом при таком раскладе?ДА -- это корректные фразы? 2-я серия Ты в хорошей форме, но зачем одни фастболыбыстрые прямые? Инфилдеры и аутфилдеры, по местам! Все в защиту Есть аналоги на русском языке к фастболу, инфилдеру и аутфилдеру? полевые игроки Как правильно называют машину, подающую мячи, и есть ли вообще для нее назание? Питч-машина _____

Akiradesu: Питчер в игровой ситуации бегун или подающий? Да, неясно выразился. Естественно, речь идёт об игроке с 3-й базы. После подачи питчера, он побежал в дом. Мне также не очень ясна суть скуизи плэя. При этом как-то по-другому отбивается мяч или что? После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду? //Поясню: это был 3-й аут в 9-м иннинге. После этого игра завершилась. Мне неясно назначение здесь слова set. "Аут! Игра закончена!" -- смысл такой, но set смущает. Ведущий игрок (питчер, кетчер, бьющий)? Хм... Комментатор называет ведущим игроком бьющего, который в данный момент стоит в зоне бьющего. То есть в этом случае его лучше назвать ведущий игрок? Нет разницы, кто за питчера встанет. //Тоже поясню, что хотел узнать: как обычно говорят - занял место питчера, играет в качестве питчера? В общем, может ли из уст разбирающегося в бейсболе человека звучать фраза "встать за питчера". Ситуация в сериале: друзья зовут ведущего игрока сыграть с ними на выходных, но он отказывается и произносит эту фразу. _______ Большое спасибо за все поправки.

Rakestraw: Akiradesu пишет: В общем, может ли из уст разбирающегося в бейсболе человека звучать фраза "встать за питчера". Ситуация в сериале: друзья зовут ведущего игрока сыграть с ними на выходных, но он отказывается и произносит эту фразу. вряд ли..вот играть в качестве питчера - это уже ближе. но все таки это ведь позиция не для всех желающих, питчер особый игрок. Маловероятно, что игрок другой позиции( тем более среди профессионалов ) займет место питчера. Akiradesu пишет: смысл такой, но set смущает. а, может быть это значит победу в серии игр.. как вариант. Akiradesu пишет: Мне также не очень ясна суть скуизи плэя. При этом как-то по-другому отбивается мяч или что? бьющий при скуизе, насколько знаю, отбивает любой бросок, практически перед собой в землю(не обязательно конечно, но что то вроде банта) главное просто попасть по мячику и бежать на базу. суть этого дела в том, чтобы ценой в один аут (на 1-ой базе), который вероятнее всего получит отбивщий мяч в землю бьющий, перевести бегущего с третьей базы в дом и заработать тем самым очко. вот такая вот жертвенная игра, получается, естественно, при 2 аутах скуиз никто не играет. Akiradesu пишет: То есть в этом случае его лучше назвать ведущий игрок? мне кажется, речь идет о лидере команды по какому нибудь показателю. ведущим его назвать наверное непонятно будет.

tutty_desu: ПОМОГИТЕ!!! ПРОШУ УЖЕ ВТОРОЙ РАЗ! ВСЯ НАДЕЖДА НА ВАС! (НЕУЖЕЛИ ТОТ ПОСТ ВЫ НЕ ЗАМЕТИЛИ, УВАЖАЕМЫЕ МОДЕРЫ?! ВОТ ТАК И ПРИХОДИТЬСЯ ОДИН ПОСТ ВЫКЛАДЫВАТЬ ДВАЖДЫ!) Вот и назрели следующие вопросы. Надеюсь на вашу помощь! 1) Вот такой диалог между двумя людьми. - Will you teach me how to throw a ball with change of speed? (можно ли назвать этот мяч каким-либо термином, или так и говорится "мяч с меняющейся скоростью") - Change of speed? - A curve ball? - A fork, too. (здесь соответственно название ударов, и их определение) 2) a straight ball (Your straight ball to the center.) 3) - Middle, - high ball. - Strike! 4) Let me take it in my mitt! (здесь про перчатку, так и переводится?) 5) The sign is only one. (Как называется жестикуляция участников "жесты, знаки, сигналы"?) 6) Or how about we make a triangular base altogether? (здесь вообще не понимаю о чем речь )

Bjondo: tutty_desu ПопытаюсЬ, только есть два нюанса, название бросков (даже у нас в России) как правило оставляют английскими. Так вот. 1) -Научишь ли ты как менять скорость бросков? -менять скорость? -Курв бол?(крученый мяч,который во время полета изменяет свою траекторию в вертикальной плоскости) -И форк бол тоже.(Вилка- похож на прямой обычный бросок,но летит чуть слабее по скорости и в конце броска,он падает вниз(ныряет вниз под биту)) 2) - прямой бросок в центр зоны.(кинул "пятак") 3) - середина -бросок выше зоны(ball- в бейсболе называется бросок,когда питчер не попадает в зону страйка,как правило так и озвучивается ball) -в зону(но как правило страйк так и называется страйком,это тот мяч,который пролетает в зоне,и бьющий должен его отбивать) 4) -подай мне прям в ловушку(mitt -американцы так называют ловушку кетчера и 1 базы,так что скорее всего речь идет о диалоге питчера и кетчера,и кетчер просит питчера сделать подачу, точно в ловушку кетчера.) 5) -знак только один(перед броском кетчер показывает сигнал питчеру о том,какую он должен сделать подачу,так что в диалоге скорее всего кетчер говорил,что знак только один(скорее всего прямая подача )) 6) - А ВОТ ЭТО ДЛЯ МЕНЯ САМОГО ЗАГАДКА,СКОРЕЕ ВСЕГО РЕЧЬ ИДЕТ О КАКОЙ-НИБУДЬ СИТУАЦИИ В БЕЙСБОЛЕ,НО Я НЕ МОГУ ДОГНАТЬ ЧТО ОНИ ИМЕЛИ В ВИДУ(СОРРИ)

tutty_desu: First of all, throw out the center. Для начала, подавай вне центра или середины? Или есть еще какой нить вариант? Can you catch by such a posture? Сможешь поймать в такой позе или положении..? (говорят кетчеру)

Bjondo: tutty_desu 1 Бросай по краям зоны. 2 Вы все правильно перевели!

tutty_desu: Вот еще вопрос! Значит в переводе с японского この野球部は わしの指示の下で動いてる。 на английский получается это This baseball club is moving under the instruction of the eagle. Бейсбольный клуб должен подчиняться правилам орла. Что это за орел? Поясните пожалуйста. Может это некая всемирная эмблема бейсбола? Эти слова произносит тренер своему подопечному, который дерзит ему. Фильм японский.

Bjondo: tutty_desu А вот тут,я Вам не помогу,бейсбол в Японии,силно отличается от Американского.Нуя в плане культуры и так далее!

tutty_desu: Хорошо, будем разбираться сами.

Akiradesu: tutty_desu, "васи" - не только орёл, но и местоимение "я" в регионе Кансай (тем более, что записан он не иероглифом). Может, оно в таком виде должно быть: Бейсбольный клуб должен исполнять мои указания. И чтобы все-таки ближе к бейсболу. У меня вопросы по третьей серии. Бьющий отбивает мяч один за одним и произносит: Center, left, second. Pitcher, third big fly. Over the fence. Мини-диалог при броске питчера: - The giant rev pitch? - Balk. (реплика судьи). Это тот самый "бок"? В каких случаях его объявляют? пара непонятных фраз: Left fielder! Nice pitching (причем японцы это так по-английски и произносят). -- смысл понял, но как это по-русски говорят? __ Заранее спасибо.

tutty_desu: Akiradesu Аригато! В иероглифах и катаканах, я ничего не понимаю)))

Akiradesu: - The giant rev pitch? В японском произнесли "макю", что словарь перевёл как "волшебный мяч (термин бейсбола)". Выглядит это примерно так: Как такое обозвать по-русски?

Akiradesu: А это и не в игре. Какая-то развлекательная передача на тему бейсбола. У меня в сериале за подобное дали бок. Так понимаю, за неуважение к команде противника. Словарь яркси. Можно пользоваться как онлайн, так и скачать.

VJ: Всем доброго дня. У меня тоже есть вопросы. Но куда легче, ибо они не связаны с переводов и даже повторяют здесь заданные. Интересуют некоторые термины/выражения - как именно они употребляются в разговорной речи (между бейсболистами в игре, ну или вне ее). Самоубийственная кража - я бы в игре это назвал даже не "сквизи плей", а просто "сквизи" Прямая быстрая подача/Прямые быстрые - тоже думаю одним словом должно говорится. про "пятак" уже слышал, но есть ли еще варианты? скажем, просто "прямая". Бьющий в ауте - так судьи говорят или просто "Страйк! Аут!" Раннер - ну что-то мне как-то совсем не верится, что их называют "бегунами" - "раннер" куда проще и более звучно ) Инфилдер (правый, левый, центр) - я так понимаю, инфилдеров своей команды называют по именам, но вот если идет разбор игры соперника, то наверняка есть какие-то обиходные их названия? Базы загружены - такую фразу, наверное, в основном комментаторы говорят. вариантов других нет. ну кроме "базы забиты"

VJ: Выглядит это примерно так: у тебя ж совсем другое. там мужик вращается вокруг своей оси быстро. посему я предложил вариант "суперзакрученная подача" или "суперкрученная".

VJ: Скажите, присутствует ли логика в следующем: Бэттер стоит близко к дому, и поэтому питчер решает бросать курв-болы по траектории, когда мяч сначала летит далеко от бэттера, а потом закручивается к той стороне дома, к которой он близко стоит. И отбить такой мяч бэттеру соответственно становится неудобно. Если так, то почему бы не бросить простой прямой к той стороне, у которой стоит бээтер?

Lefty: VJ Ну, начнем с того, что крученый мяч изначально сложнее отбить. По нему можно и не попасть вовсе. А вот неудобный прямой, проще будет зафалить. Тем самым поиграть на нервах у питчера и дождатся его ошибки, получить BB или отбить мяч с удобного броска. Это так, в общем и в кратце.

umpire: VJ Бьющий -VJ пишет: Бэттер

VJ: Lefty а какая связь между крученой подачей и расположением бьющего? если бы он стоял не так близко к дому, крученая подача была бы менее эффективна? есть небольшая вероятность, что связи нет, и в фильме ее выдумали. хотя сомневаюсь, т.к. данный фильм сделан весьма профессионально. umpire спасибо. а с другими вопросами по разговорности можете помочь? они 3-4 постами выше.

Lefty: VJ В любом случае крученая подача сложнее для отбивания. Эффективна она или нет, судить об этом можно только после того, попал ли мяч в ловушку кетчеру или улетел за забор. Тут видимо просто стечение обстоятельств. Был выбран определенный игровой момент и разложен по полочкам, чтоб "захватить" моментом зрителя. А подробности того, кто где стоял и какой был сделан бросок могли бы быть любыми. Так что здесь, думаю связи нет.

Lefty: VJ пишет: а с другими вопросами по разговорности можете помочь? они 3-4 постами выше. разговорности русские нужны, или английские? )))

VJ: разговорности русские нужны, или английские? ))) русские конечно :) например, почитав немного другой топик, понял, что раннеров у нас все же бегунами называют Тут видимо просто стечение обстоятельств. Был выбран определенный игровой момент и разложен по полочкам, чтоб "захватить" моментом зрителя. понял. спасибо )

Lefty: Самоубийственная кража - называют скорее жертвенная кража. Прямая быстрая подача/Прямые быстрые - если очень быстрая прямая, то "штык". Бьющий в ауте -говорят: Страйк аут. Но и бывает говорят: Бэттер-аут! Раннер - чаще называют игрок, бегун. Инфилдер (правый, левый, центр) - инфилдеры - это игроки квадрата. 1,2,3 базы, шорт-стоп, питчер и кетчер.Если идет разбор игры соперника, то игроков называют либо по фамилиям, либо по названию позиции. Базы загружены - полные базы.

lex: Lefty пишет: Бьющий в ауте -говорят: Страйк аут. Но и бывает говорят: Бэттер-аут! Насколько я понял, беттер аут говорят обычно при инфилд-флае. А еще вроде слышал Strike 3! You're out! Правильно, или я ошибаюсь? Я как бы тоже за помощью обращаюсь. Еще интересно было бы узнать, как точно переводится "push bunt" Слышал в игрушке, но толком не понял, как это точно переводится. Это разновидность банта, или имеется ввиду перевод ранера на следующую базу, или так про любой бант можно сказать?

VJ: Lefty спасибо ) Насколько я понял, беттер аут говорят обычно при инфилд-флае странно. зачем при инфилд-флае говорить "бэттер-аут", если это и так понятно )

umpire: Lefty пишет: Инфилдер (правый, левый, центр) насколько я знаю правый, левый и центр - это аутфилдеры, или игроки лальнего поля дословно переводя... VJ пишет: "бэттер-аут" бьющий в ауте - не объявляют, как команда такого НЕТ, но есть информация для бегунов, что нет "вынужденной" игры (форс-плея).

umpire: lex пишет: "push bunt" атакующий, бант удар! Им не только переводят бегунов, но стремяться занять базу. Подбивая и направляю мяч в противоход набигающим на бант защитникам.. чаще всего направления такого банта не по линиям фала, а не много правее 3 базы и левее первой базы и не близко для питчера.

lex: umpire Спасибо

VJ: зритель кричит питчеру: Бьющий - неудачник! Inside is his weak point. Throw it inside! что за inside? как обычно, не отметаю возможности, что это лишь-бы-что-сказать.

umpire: Бросай ближний! - инсайд - это зона между бьющим и домом, и ближний край дома. А кричат они наверное по нашему - Бьющий ЛОХ!

VJ: umpire весьма помогли, благодарю.

VJ: У Relief Pitcher есть более разговорный вариант, чем "Запасной питчер"?

umpire: VJ Нормальный вариант, суть все сменные питчер кроме первого и последнего в игре.

at bat: VJ пишет: У Relief Pitcher есть более разговорный вариант В данном случае я бы так и оставлял по русски "риливером", невозможно всему найти русский эквивалент. Интересно для CLOSERa нашли в русском какой-нибудь эквивалент? "закрывающий питчер"?? а для HOMERUNa ??? Или "two bagger"?? - понятно что это двухбазовый удар, но соль теряется при переводе. "Удар на два мешка" звучит прикольней, но "криво" по русски. Или "baltimore chop"? ....... Это просто как терминология в любом другом деле. Неизбежны заимствования из других языков в русский... Но все равно, людям занимающимся переводом, и соответственно популяризацией бейсбола, огромное спасибо !! lex пишет: Но и бывает говорят: Бэттер-аут! Так комментаторы всего лишь навсего констатируют факт аута. Бывают еще варианты: "Got him!" (любой аут) "Got him looking" (страйк-аут когда бьющий и не пытался делать удар) "Got him on the inside corner" (страйк-аут по внутренней стороне, и не обязательно по углу) "Got him on a high heater" (страйк-аут по высокому фастболлу, обычно выше зоны страйка. Как правило, в этом случае бита бьющего проходит под мячом)

at bat: lex пишет: Еще интересно было бы узнать, как точно переводится "push bunt" Это когда бьющий не просто подставляет биту, а делает движение битой навстречу мячу. "Толкает" его.

Akiradesu: Так что же всё-таки такое third big fly? UPD: Прошу прощения, что ввёл в заблуждение. Из-за небольшой ошибки в распознавании неправильно отобразилось. third, big-fly. И в таком случае мне неясно лишь значение последнего. big-fly - что это?

at bat: третий хоумран

tutty_desu: Грамотны ли выражения? "Пожалуйста встаньте в позицию бьющего." Это не игра, а школьная тренировка "Иди к пластине дома" обращаются бьющему.

fyodorov: Базы загружены - полные базы. А почему бы не сказать "базы заняты"?

tutty_desu: Грамотны ли выражения? "Пожалуйста встаньте в позицию бьющего." Это не игра, а школьная тренировка "Иди к пластине дома" обращаются бьющему.

bzz: Здравствуйте! Вы не могли бы помочь уточнить: есть ли отличие слова "bunt" от выражения "sacrifice bunt"? В чем это отличие? Или они синонимы? Заранее спасибо за ответ.

Lefty: Bunt, это по сути удар, только без замаха (подставка). В бейсболе sacrifice bunt равно как и sacrifice hit - это действия, которые позволяют "умышленно" передвигать бегунов по базам. Sacrifice(Жертва) - называется так, потому, что игрок ставящий sacrifice bunt почти всегда жертвует собой, получая аут на базе. Исключением является ошибка игроков квадрата или fielder's choice, но и эта проблема решается путем раннего старта бегуна.

tutty_desu: Блин, меня что специально игнорят. Огромное спасибо за помощь!

Bjondo: tutty_desu Ваши варианты перевода нормальные!По этому все и молчат.

Lefty: tutty_desu пишет: "Иди к пластине дома" обращаются бьющему. Если эта фраза применима к бьющему, то я бы сказал "Иди к дому"...

VJ: Если эта фраза применима к бьющему, то я бы сказал "Иди к дому"... +100 А почему бы не сказать "базы заняты"? да, хороший вариант. В данном случае я бы так и оставлял по русски "риливером", невозможно всему найти русский эквивалент. спасибо, буду думать.

tutty_desu: Спасибо!

VJ: Я, меж делом, нашел еще одно интересное словечко. bullpen - там, где питчеры разминаются во время игры. думаю, вы это и сами знаете ) И еще: cleanup hitter клинап/чистильщик/расчищающий?

Lefty: В бейсболе Cleanup hitter - это чаще всего игрок, который является лучшим в команде отбивающим и отбивает по списку 4-ым. Задача первых трех занять базы (загрузить их), и неважно каким способом это будет сделано, хит, BB, HBP, главное занять базу. А после, выходит тот самый сleanup hitter и своим ударом расчищает базы (отсюда и название) записывая себе в статистику очередные показатели по RBI. bullpen - Термин получен с конца 19-ого столетия. New York Giants сначала играли в Polo Grounds (название четырех различных стадионов в Верхнем Манхэттене, Нью-Йорке, там играли Метрополитэнс с 1880 до 1885, Нью-йоркские Гиганты с 1883 до 1957, Нью-йоркские Янки с 1912 до 1922, и Нью-Йорк Метс в их первые два сезона 1962 и 1963., которые открылись приблизительно в 1880). Реливеры, тогда, разминались вне поля, за забором. То была территория скотного двора....

Lefty: Еще про Dugout... В бейсболе Dugout - это то место, где во время игры находится команда, тренеры, персонал, а так же, лежит необходимый инвентарь. Как правило в профессиональном бейсболе dugout находится ниже уровня поля. Это позволило в свое время зрителям сидящим за dugout , видеть, что происходит в районе домашней базы. Но даже в MLB, не все dugoutы расположены ниже уровня поля. Есть поля, которые используются не только для игры в бейсбол. На таких полях dugoutы расположенные ниже уровня поля мешали бы изменению конфигурации поля.

Coach: Lefty Вот это ты дал! Молодец!

VJ: Lefty я имел в виду, как по-русски эти понятия называют?)

Lefty: VJ bullpen. Я не особо-то и слышал, чтоб в России это слово было в обороте, во время игры или вообще на поле. Чаще всего это звучит так: "Иванов, иди разминайся!" cleanup hitter - считаю, это понятие исключительно для комментаторов и статистов. На поле оно не озвучивается. Практически никогда.

VJ: про bullpen понятно, спасибо ) cleanup hitter - говорит тренер игроку. типа «ты сегодня наш cleanup hitter». вот еще фраза. девятый иннинг, бьющему SHIN'у матч не удался, и комментаторы говорят: Right. Two balls and one strike, SHIN is at bat, 1 for 4 tonight. что такое 1 for 4?

Lefty: VJ Это означает, что у Shinа в сегодняшней игре, реализация выходов на биту 1 из 4.

VJ: Lefty спасибо. еще простой вопрос. как правильно: Фал/Фол/Фал-бол/Фол-бол? In his first season, Gam was 1-14 with one save and a 6.46 ERA.. In 1983, Gam had a 2.92 ERA and no decisions in six games. что здесь про питчера говорится?

umpire: VJ 1 фаул-бол 2. Это первый сезон, Гам был 1 побез из 14 поражений игр с одним сейвом и 6.46 ERA (средниее число пропущенных заслуженных ранов за одну игру). В 1983 Гам имел 2.92 ERA и ноудисижен(выход без побед и поражений) в шести игр.

Lefty: Саш, ты написал как электронный переводчик. )))))))

VJ: Всем еще раз спасибо за помощь. Кому интересно, сам фильм, над которым я работал можно скачать здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2618363 Замечания и пожелания (даже самые мелкие) приветствуются.

Mortos: Здравствуйте! Мы переводим аниме сериал Cross Game. http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=12660&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight= С большинством моментов я разобрался читая статьи в интернете, но хотелось бы чтобы использованные термины максимально соответствовали официально принятым в России. Скажите, как у нас объявляют начало игры? В английском - "Play" Ещё встречал - "Play ball!" Как это лучше переводить? Мяч в игре? Часто встречается термин "Run". Насколько я понял он используется только когда кто-то добежал до дома. Есть ли в русском термин "Пробежка" или правильнее будет везде заменять на "очко"? Ещё подскажите как лучше перевести фразу "Very few people in high school can throw so many different breaking balls." У нас сейчас два варианта: 1. Мало кто в старшей школе может бросать столько разных кручёных. 2. Мало кто в старшей школе может давать столько разнокалиберных кручёных. Мне больше по душе 1-й вариант, а 2-й на мой взгляд звучит коряво.

umpire: Mortos Mortos пишет: Скажите, как у нас объявляют начало игры? В английском - "Play" Ещё встречал - "Play ball!" Как это лучше переводить? Мяч в игре? Это официальная команда судьи к началу игры и переводить ее по моему не следует, вы же не будете переводить в дзю-до "Хаджимэ". Mortos пишет: Часто встречается термин "Run". Насколько я понял он используется только когда кто-то добежал до дома. Есть ли в русском термин "Пробежка" или правильнее будет везде заменять на "очко"? Можно, но если счет будет меняться часто варируйте официально Ран и Очко, Счет изменился на 1,2, 3 или 4 рана (пробежки), (очка) - все будет правильно. Лично мне ближе РАН. Mortos пишет: "Very few people in high school can throw so many different breaking balls." У нас сейчас два варианта: 1. Мало кто в старшей школе может бросать столько разных кручёных. 2. Мало кто в старшей школе может давать столько разнокалиберных кручёных. Первый вариант однозначно.

Mortos: umpire Можно поподробнее про "Play" и "Play ball!" У нас говорят "Плэй"? А "Play ball!" как?

Lefty: Mortos В данном случае, разницы, как говорить, нет.

umpire: Mortos Плэй бол - это начало игры, а Плэй - делает мяч "живым" во время иры после ее кратковременных остановок по правилам, то есть в игре. Это без нюансов.

Mortos: Ясно. Значит в начале игры пишу "Плэй бол" А есть какой-нибудь источник где можно посмотреть официальную терминалогию используемую в РФ?

umpire: http://www.baseballrussia.ru/rules.php

Mortos: Спасибо. Как ни странно я не нашёл этот сайт когда искал терминалогию в интернете. А на других была неполная информация.

Mortos: А как перевести "pitching form"? Вот пример фразы: Last year I lent her my reference pictures of your pitching form. Там идёт разговор о том чью "pitching form" изобразили на плакате.

Mortos: Не пойму как трактовать "lead". Может с этой фразой подскажете? I even studied how to lead again.

umpire: "Я даже изучал, как вести снова." -перевод гугла! а в каком контексте ваш вариант?

tutty_desu: Как переводится термин Full count. Как я понимаю, это ситуация когда бэттер имеет 2 страйка и 3 болла? Какой термин применяют русские, или же оставляют английский вариант "фул каунт"?

umpire: "Полный счет" или 3 бола и 2 страйка. Сначала всегда объявляют количество болов, а потом страков.

tutty_desu: Ясно. Спасибо.

Mortos: umpire пишет: "Я даже изучал, как вести снова." -перевод гугла! а в каком контексте ваш вариант? Я и сам думал о подобном переводе. Там непонятно, фраза ни к чему не привязана. Единственное, что это говорит капитан команды (кетчер). А "pitching form" я стал переводить примерно как "стойка питчера".

umpire: Mortos Возможно речь идет о том, что питчер должен стремится вести в счет против бьющего. Это когда питчер либо ведет на один страйк больше чем болов, либо число болов равно числу страйков, счет 0-0 не учитывается. Наверное можно предположить, что речь идет о питчерской тактики: начинать работать с бьющим со страйка, и стремится вести в счете. Не много по фантазировав в эту сторону - - Кетчер спрашивает у питчера, что он изучал в тактике или новых бросках, чтобы вести в счете. - Предлагает попробовать ему что-нибудь новенького, для ведения в счете

Mortos: Попался такой термин - cycle hit (hit for the cycle; Hitting for the cycle) Вот статья - http://en.wikipedia.org/wiki/Hitting_for_the_cycle Из неё я понял что это такое, но как это на русском сказать? Есть такой термин в русском или переводить как заблагорассудится?

umpire: "Сайкл" - или цикл - это когда бьющий в одной игре отбивает "сингл" - однобазовый хит, "дабл" - двухбазвый хит, "трипл" - трехбазовый хит и хоум-ран. У нас таких случаев в соревновании было не много, пока термин остался без перевода. Думаю для обьяснения лучше рассказать про цикл перечислив все ранее отбитые в игре хиты и завершающий цикл хит. Очередность отбития хитов не важна!

tutty_desu: Не поможете разобраться с бросками. It is low outside and aims at wide swing. Низкий дальний и (дальше я не поняла о чем речь) что-то про широкий мах? о_О У питчера 2 страйка, мяч уходит за фал линию. Будет ли засчитан страйк или?

umpire: Страйк не засчитывается! "Эта(подача) низкий дальний и направленный на широкий мах."

tutty_desu: umpire пишет: направленный на широкий мах А можете объяснить про этот мах по-русски?

Bjondo: tutty_desu Мне тоже это бросилось в глаза)))))))),два дня думал и что это такое?)))))))) Но видимо это сможет тока UMPIRE объяснить))))

tutty_desu: Bjondo Сидим и ждем umpire

umpire: tutty_desu tutty_desu Я вернулся!!! Завтра напишу.

tutty_desu: umpire Где же вы?

umpire: tutty_desu Bjondo Вы хотите от меня всю теорию удара по мячу?! Или просто надо объяснить, что имеется ввиду: широкий мах Как я думаю - это разновидность маха битой по мячу, когда ударная часть биты, при наборе максимальной скорости в точке контакта биты с мячом, проходит в одной плоскости с мячом, траектория которого проходит по дальней части зоны страйка или по "оутсайду" зоны страйка. Напишите ВСЕ ли понятно?!

tutty_desu: umpire пишет: Вы хотите от меня всю теорию удара по мячу?! Только про этот удар))) umpire пишет: Напишите ВСЕ ли понятно?! Ну с геометрической стороны все ясно, а со спортивной... Ситуация в фильме такова. В начале питчер бьет пятак в центр, затем низкий близкий. Выбивает 2 страйка. Затем кетчер замечает как бьющий отодвигает левую ногу немного назад и дает сигнал питчеру "It is low outside and aims at wide swing." Вы перевели как "Низкий дальний рассчитанный на широкий мах". Бьющий успевает шагнуть вперед и ударить, но мяч вылетает за фал линию. Кетчер надеялся что питчер выбьет страйк, так как удар рассчитывался на широкий мах? Они попросту считали что бьющий не достанет до него? Поправьте меня, если я не правильно выразилась.

umpire: Ситуация в фильме такова. В начале питчер дает пятак в центр, затем низкий близкий. Заробатывает 2 страйка. Затем кетчер замечает, как бьющий отодвигает левую ногу немного назад и дает сигнал питчеру "It is low outside and aims at wide swing." Вы перевели как "Низкий дальний рассчитанный на широкий мах". Бьющий успевает шагнуть вперед и бьет, но мяч вылетает за фал линию. Кетчер надеялся, что бьющий получит страйк-аут, так как падача рассчитывался на широкий мах (на мах мимо мяча)? Они попросту считали что бьющий не достанет до мяча? Поправил!!!!! * По школе при счете в доме 2 страйка и 0 боллов - питчер должен подать мяч в бол, дальше зоны страйка, но на удобной для бьющего высоте, так чтобы справоцыровать бьющего на мах по мячу, который он не мог достать не нарушив правил отбивания, нахадясь в зоне для отбивания.

tutty_desu: A single is three-base hit То есть получается одним махом сделал 3 хита?

umpire: tutty_desu Очевидно нет! Хит один (в единственном числе), либо трехбазовый хит или сделал из сингла трехбазовый...

tutty_desu: umpire Спасибо!

tutty_desu: А в чем различие терминов трипл и хит? Тот вариант что выше, можно озвучить как: "сделал из сингла трипл"?

umpire: tutty_desu сингл - однобазовый хит, трипл - трехбазовый хит... разница в том, что с удара бьющий взял одну первую базу или три сразу, оказавшись на третьей!

Mortos: По предыдущему обсуждению я понял, что в русском тоже широко используется термин "хит". Правильно? Можно использовать равнозначно и "удар" и "хит"? Ещё поясните, пожалуйста, когда засчитывается "хит"? Только в случае если защитники не смогли поймать мяч в полёте? Или только если бьющий проходит на базу? Как можно переводить "Swing"? Я думаю "мах" и "замах" равнозначны, верно? По поводу статистики: "результативность бьющего" это правильное название или лучше по-другому писать? И проверьте ещё нижеследующее определение: "6-4-3 дабл-плэй (6–4–3 DOUBLE PLAY) — очень распространённый дабл-плэй, шорт-стоп подбирает отбитый мяч и бросает защитнику 2-й базы, который осаливает бегуна, продвигающегося ко 2-й базе и бросает мяч защитнику 1-й базы, а тот осаливает бьющего-бегуна." Я все термины здесь правильно использовал?

Дмитрий С.: "6-4-3 дабл-плэй (6–4–3 DOUBLE PLAY) — очень распространённый дабл-плэй, шорт-стоп подбирает отбитый мяч и бросает защитнику 2-й базы, который осаливает бегуна, продвигающегося ко 2-й базе и бросает мяч защитнику 1-й базы, а тот осаливает бьющего-бегуна." Скорее не осаливает а делает форс на базе (наступает на базу)

umpire: Mortos в целом близко по смыслу. Но! 1. про Хит (H) - это результативный выход бьющего на отбивание (AB), в результате которого он смог отбить мяч в игру так, что после удара занял хотябы одну базу (1b, 2b, 3b и HR) и при этом команда защиты не сделала ошибки (E), которая могла бы привести к ауту любого бегуна или бьющего, или бьющего-бегуна. 2. Swing - я объявляю, как "МАХ", раньше говорил замах, но есть фактическая разница межды сделаным махом и действием замахом, начатым и не завершенным. В 90 обсуждали это с определением присуждемого страйка "за мах бьющего мимо мяча". Как видишь "За Мах" и "Замах", в написании то же дает смысловую раницу. 3. ситуация 6-4-3, дабл-плей: С передачи шорт-стопа 2 бейсман сделал аут бегуну и передав мяч 1 бейсману сделал второй аут бьющему на 1 базе. Лучше так! Но в игре может быть и так, как описал ты введя нюанс различающий осаливание и форс-ауты. Формально не обязательно именно салить бегуна всегда, когда его путь определен правилами игры - он должен уступать базу отбивающему или бегущему за ним партнеру по команде, из-за запрета правилами находиться на базе 2 игрокам атакующей команды, тем самым возникает вытеснение следующем игроком предыдущего - это соответствует термину "вынужденая игра" или "форс плей". Часто защитники пользуются этим и фактически салят на опережение базу, к которой движется игрок атаки. Осаливание по правилам игрока происходит, когда игрок владеющий мячем, касается бегуна, ловушкой с мячом или рукой с мячом, а при осаливании базы - касается базы любой частью своего тела, чаще всего ногой.

Mortos: Спасибо. Многие нюансы стали понятны. Появились ещё вопросы: 1. У нас говорят именно "бейсман" или есть и другие варианты? 2. Часто ли используется слово "форс"? Правильно ли говорить "сделать форс" и т.п.? 3. А если бьющий смог пройти на базу, но при этом вывели другого бегуна, то это не "хит"? 4. Как можно говорить про аут? "Сделал аут" или "вывел в аут" будет правильно? Может ещё варианты есть?

umpire: Mortos Отлично, постараюсь помочь еще раз. 1. Я стороник максимально находить русский аналог слова или термина: - бЭйсман - это бьющий игрок, лучше так и называть, так русскому человеку понятнее, - иннинг - это смена команд в нападение (атаку) и защиту (оборону)... Анекдот: судья Баландин говорит мальчику бейсболисту после того, как в него попал питчер: - Я тебе русским языком говорю ХИТ БАЙ ПИТЧ! 2. "Форс" скорее снимают, когда бегун освобождает 1 базу крадя 2, или создают пропуская бьющего по болам на 1 базу. 3. Игрока атаки - ВЫВОДЯТ в аут, а игроки защиты - ДЕЛАЮТ аут. Если Вы говорите об игроке атаки выбирайте первый вариант, но бывает так, что бьющий бьет в "дабл плей", и в АУТЕ два игрока атаки. Если говорите об игроках защиты, то вариант второй всегда - Делают, Упускают, Сотворяют, Выдумывают, Создают, Загоняют и т.п.!

Mortos: Я и сам стараюсь использовать как можно больше русских названий. У меня в переводе baseman — защитник (игрок) базы. Всё-таки засчитывается "хит" или нет, если бьющий прошёл на базу, а другого бегуна выводят в аут?

umpire: Mortos Mortos пишет: Всё-таки засчитывается "хит" или нет, если бьющий прошёл на базу, а другого бегуна выводят в аут? Не совсем однозначно, НЕТ! Ситуация: R2, мяч отбит на F9, бегун R2 получает Аут в доме, потом В получает на 2 базе - вопрос был ли у B хит? Жду ответа.

Mortos: Судя по всему хит засчитан, т.к. и бьющий и бегун пробежали больше одной базы прежде, чем их вывели. Правильно?

umpire: 10.05 BASE HITS A base hit is a statistic credited to a batter when such batter reaches base safely, as set forth in this Rule 10.05. (a) The official scorer shall credit a batter with a base hit when: (1) the batter reaches first base (or any succeeding base) safely on a fair ball that settles on the ground, that touches a fence before being touched by a fielder or that clears a fence; (2) the batter reaches first base safely on a fair ball hit with such force, or so slowly, that any fielder attempting to make a play with the ball has no opportunity to do so; Rule 10.05(a)(2) Comment: The official scorer shall credit a hit if the fielder attempting to handle the ball cannot make a play, even if such fielder deflects the ball from or cuts off another fielder who could have put out a runner. (3) the batter reaches first base safely on a fair ball that takes an unnatural bounce so that a fielder cannot handle it with ordinary effort, or that touches the pitcher’s plate or any base (including home plate) before being touched by a fielder and bounces so that a fielder cannot handle the ball with ordinary effort; (4) the batter reaches first base safely on a fair ball that has not been touched by a fielder and that is in fair territory when the ball reaches the outfield, unless in the scorer’s judgment the ball could have been handled with ordinary effort; (5) a fair ball that has not been touched by a fielder touches a runner or an umpire, unless a runner is called out for having been touched by an Infield Fly, in which case the official scorer shall not score a hit; or (6) a fielder unsuccessfully attempts to put out a preceding runner and, in the official scorer’s judgment, the batter-runner would not have been put out at first base by ordinary effort. Rule 10.05 to 10.06 99 Rule 10.05(a) Comment: In applying Rule 10.05(a), the official scorer shall always give the batter the benefit of the doubt. A safe course for the official scorer to follow is to score a hit when exceptionally good fielding of a ball fails to result in a putout. (b) The official scorer shall not credit a base hit when a: (1) runner is forced out by a batted ball, or would have been forced out except for a fielding error; (2) batter apparently hits safely and a runner who is forced to advance by reason of the batter becoming a runner fails to touch the first base to which such runner is advancing and is called out on appeal. The official scorer shall charge the batter with a time at bat but no hit; (3) pitcher, the catcher or any infielder handles a batted ball and puts out a preceding runner who is attempting to advance one base or to return to his original base, or would have put out such runner with ordinary effort except for a fielding error. The official scorer shall charge the batter with a time at bat but no hit; (4) fielder fails in an attempt to put out a preceding runner and, in the scorer’s judgment, the batter-runner could have been put out at first base; or Rule 10.05(b) Comment: Rule 10.05(b) shall not apply if the fielder merely looks toward or feints toward another base before attempting to make the putout at first base. (5) runner is called out for interference with a fielder attempting to field a batted ball, unless in the scorer’s judgment the batter-runner would have been safe had the interference not occurred.

umpire: Mortos Надеюсь с переводом справишься?! Откуда ссылка догадываешься?!

Mortos: Наверное это с MLB.com. Я уже просматривал, но поверхностно. Позже почитаю внимательно.

Mortos: Подскажите, используется ли в русском какой-нибудь аналог для "no hit, no run"? Я сейчас просто по смыслу слова подбираю. Например: "проиграли бы всухую" и т.п.

umpire: Mortos Mortos пишет: "no hit, no run" Ты имеешь ввиду результат игры: Пефект гейм - идеальная игра, когда не один игрок соперника не смог дойти до 1 базы, Ноу хиттер - игра без единного хита соперника в игре, но возиожно были хит бай питчи, бейсон болы или ошибки защиты, Шатаут - сухая игра на ноль. Такую в воскресенье сыграли Северные звезды Москвы - ЦСК Балашиха 3-0 В твоем варианте ноу хиттер и шатаут вместе, это не просто сухая игра, но и без хитов соперника. Вот так точнее.

Mortos: umpire пишет: Ситуация: R2, мяч отбит на F9, бегун R2 получает Аут в доме, потом В получает на 2 базе - вопрос был ли у B хит? Жду ответа. Попробую ответить ещё раз: В данном случае был хит или нет решает судья. В случае, если он посчитает, что за время до получения R аута, F могли вывести B до того, как он достигнет 1-й базы — хит не засчитывается. Попробовал написать определение: Хит (HIT, BASE HIT) — результативный выход бьющего на отбивание. Засчитывается в случае, если отбив мяч на игровую территорию, бьющий смог безопасно достичь 1-й базы и при этом не вывели в аут бегуна, пытавшегося продвинуться на соседнюю базу, и не было ошибки полевых игроков. Всё правильно?

Coach: Mortos Хит был. Я так понял, что В пытался взять вторую базу после хита и его там выбили.

Ми: Ребят, спасибо за эту тему. У меня было много вопросов, и здесь я нашла то, чего не могла найти во всем интернете. Спасибо большое. )))

xessen: Здравствуйте. Не знаю, функционирует ли форум, но попытка не пытка. Перевожу сериал, в котором, "к моему великому счастью", попадается бейсбольная терминология. Я в этом совершенно не разбираюсь, но после изучения инета осталась всего пара вопросов. 1) And Franklin beats him on a high outside pitch. И Фракнлин обходит его на высокой дальней подаче (?). 2) They’re pitching him outside. He should go to the opposite field. They’re shading him to pull left. Здесь вообще неясно. 3) Как всё-таки лучше называть Plate - плитой, пластиной? 4) And he races a single out to right field. Он делает сингл на правом поле (?). Или поля следует называть филдами? 5) Tripp is batting one eighty-seven. Three “R.B.I.’s” and one home run this season. And he rips one to left field. Это статистика игрока, я понимаю. Но как верно перевести начало? 6) Doby is batting a two fifty-six against Franklin this season. Это тоже статистика, но что она значит? Буду благодарна за любую помощь.

ip_tara: 5) У Триппа в этом сезоне процент отбивания 187 (0,187), 3 RBI и один хоум ран. (далее зависит от контекста, но думаю типа этого - " и он отбивает в левый филд") 6)У Доби в этом сезоне процент отбиваний против Фракклина 256 (т.е. Доби отбивает подачи Франклина с процентом 256 (0,256))

RabidRabbit: 1) И Франклин даёт подачу чуть выше и подалЬше от него. Беттер промахивается. 2) Чтобы обьяснить что здесь происходит. Питчер делает подачу с расчетом на то что беттер будет вынужден отбить мяч влево (то естЬ подает ближе к правой стороне плиты). Защитники все тоже передвинулись ближе к левой стороне своих позиций, готовясЬ пойматЬ мяч. Комментатор советует беттеру изловчится и все-таки отбитЬ мяч вправо. Надо это все сказать как-то так, чтобы звучало сжато но удобоваримо по русски.

RabidRabbit: 1) И Франклин даёт подачу чуть выше и подалЬше от него. Беттер промахивается. 2) Чтобы обьяснить что здесь происходит. Питчер делает подачу с расчетом на то что беттер будет вынужден отбить мяч влево (то естЬ подает ближе к правой стороне плиты). Защитники все тоже передвинулись ближе к левой стороне своих позиций, готовясЬ пойматЬ мяч. Комментатор советует беттеру изловчится и все-таки отбитЬ мяч вправо. Надо это все сказать как-то так, чтобы звучало сжато но удобоваримо по русски.

ip_tara: 1) And Franklin beats him on a high outside pitch. - И Франклин делает его на высокой подаче наружу (неудобная подача, за которой бьющий вынужден тянуться). 2) They’re pitching him outside. He should go to the opposite field. They’re shading him to pull left. - Ему подают наружу (несколько внешних подач подряд). Ему следовало бы отбить в противоположное поле (для правши - правое поле, для левши - левое). Левый филд закрыт (Защитники готовы к удару в левый филд). 3) Как всё-таки лучше называть Plate - плитой, пластиной? - Пластина. 4) And he races a single out to right field. - Он делает сингл дальним ударом вправо.. 5) Tripp is batting one eighty-seven. Three “R.B.I.’s” and one home run this season. And he rips one to left field. - У Трипа частота (процент) хитов - .187 (0,187), 3 RBI и один хоум ран, в левый филд. 6) Doby is batting a two fifty-six against Franklin this season. - У Доби в этом сезоне частота (процент) хитов против Франклина .256 (0,256) (частота хитов с подач Франклина).

TPT: Друзья, очень надеюсь, что данный тред еще жив и вы сможете нам помочь. Переводим с командой данный тайтл и в процессе возникают вопросы по терминам: http://readmanga.me/daiya_no_a___act_ii Одна из последних трудностей: как перевести strikeout looking? Пока на текущий момент наш вариант перевода "страйк аут на пропуске подачи". Но это, так скажем, отсебятина. Находили на одном бейсбольном сайте вариант: "страйк аут без взмаха". Но все же хотелось бы узнать у более опытных и знающих людей, насколько этот вариант официальный и стоит ли нам заменять наш изначальный перевод на него.



полная версия страницы