Форум » » Прошу помощи в терминологии (в том числе английской) » Ответить

Прошу помощи в терминологии (в том числе английской)

volsh: Добрый день. Я занимаюсь переводом вот этого ( http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=6287 ) произведения с английского на русский. К сожалению, в бейсбол я не играл, а потому, даже после ознакомления со всем немногочисленным русским и многочисленным английским материалом об этом виде спорта, подружиться с терминологией никак не получается. Не хотелось бы обижать бейсболистов, которые будут смотреть этот сериал, и тем более не хотелось бы составить неправильное представление об игре у тех, кто сядет за просмотр без предварительной подготовки. Поэтому я хотел бы попросить у вас помощи (как сейчас, так и в дальнейшем) в переводе терминов и игровых понятий. Перевод в процессе, поэтому, разумеется, вопросы будут возникать постепенно) Пока в наличии следующий проблемы: 1) Подача forkball. "Официально" она вроде бы переводится "вилка", но мне встретился перевод "резанный". Правильно ли это? 2) В сериале в одной из серий питчер подает вне зоны страйка, но бьющий отбивает подачу (не промахивается). Судья все равно объявляет "Бол". Так и должно быть? 3) bunt - удар, при котором бьющий подставляет биту, блокируя мяч. Есть ли аналог в русском языке или так бантом и называют? 4) to the outside - это подача вне зоны страйка или во внешний угол? Надеюсь на вашу помощь в создании адекватного перевода :)

Ответов - 156, стр: 1 2 3 4 All

Akiradesu: Здравствуйте. Я прошу у Вас помощи, так как самостоятельные попытки разобраться себя, к сожалению, оправдали не полностью. Я перевожу этот сериал http://community.livejournal.com/dorama_ru/98891.html . Так как, по заявлению самого главного героя, всё, что он делает, - пьёт пиво и играет в бейсбол, то в каждой серии встречается бейсбольная терминология (да и сами серии называются иннингами и их 9). Вот вопросы по первым дум сериям: Серии состоят из двух частей top и bottom. Как можно назвать их по-русски? В интернете я встретил определение, что иннинг состоит из нападения и защиты команды. Корректно ли так назвать top и bottom? Скуизи плэй - есть ли аналог в русском языке? И хотелось бы объяснения ситуации: капитан должен был подать сигнал для скуизи плэя, но накануне сигналы поменялись и питчер об этом не знал. Питчер бросает мяч, и думая, что будет происходить что-то, что происходит при скуизи плэе, бежит к дому. Но бьющий не отбивает мяч и питчер получает третий аут. Что же произошло? После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду? Капитан одновременно является тренером команды. Как его правильнее называть: капитан, тренер, играющий тренер или есть какой-то специальный термин? Страйк. Бьющий в ауте! -- это корректная фраза? И бьющий или бэттер, кетчер или ловящий, питчер или кидающий? Хочется с одной стороны, чтобы было понятно далеким от бейсбола людям, но и безграмотно делать нельзя. Ace - как называть такого игрока? Ведущий игрок (питчер, кетчер, бьющий)? Нет разницы, кто за питчера встанет. На подаче кетчер Табути-кун. Накагоми Футоси занял место в зоне бьющего. Как можно было пытаться прорваться в дом при таком раскладе? -- это корректные фразы? 2-я серия Ты в хорошей форме, но зачем одни фастболы? Инфилдеры и аутфилдеры, по местам! Есть аналоги на русском языке к фастболу, инфилдеру и аутфилдеру? Как правильно называют машину, подающую мячи, и есть ли вообще для нее назание? _____ По другим сериям пока вопросов нет, но, думаю, они не заставят себя ждать. Заранее благодарю за Ваши ответы.

umpire: Серии состоят из двух частей top и bottom. Как можно назвать их по-русски? В интернете я встретил определение, что иннинг состоит из нападения и защиты команды. Корректно ли так назвать top и bottom?Верх и низ, а иннинг - число смен в игре! Скуизи плэй - есть ли аналог в русском языке?Самоубийственная кража, попытка "украсть дом" И хотелось бы объяснения ситуации: капитан должен был подать сигнал для скуизи плэя, но накануне сигналы поменялись и питчер об этом не знал. Питчер бросаетподает мяч, и думая, что будет происходить что-то, что происходит при скуизи плэе, бежит к дому. Но бьющий не отбивает мяч и питчер получает третий аут. Что же произошло?Бьющий игрок не коснулся мяча во время отбивания.Питчер в игровой ситуации бегун или подающий? После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду? Капитан одновременно является тренером команды. Как его правильнее называть: капитан, тренер, играющий тренер или есть какой-то специальный термин? Страйк. Бьющий в ауте! -- это корректная фраза?ДА И бьющий ДАили бэттер, кетчерДА или ловящий, питчерДА или кидающийподающий? Хочется с одной стороны, чтобы было понятно далеким от бейсбола людям, но и безграмотно делать нельзя. Ace - как называть такого игрока? Ведущий игрок ДА(питчер, кетчер, бьющий)? Нет разницы, кто за питчера встанет. На подаче кетчер Табути-кун.ДА Накагоми Футоси занял место в зоне бьющего.ДА Как можно было пытаться прорваться вворовать дом при таком раскладе?ДА -- это корректные фразы? 2-я серия Ты в хорошей форме, но зачем одни фастболыбыстрые прямые? Инфилдеры и аутфилдеры, по местам! Все в защиту Есть аналоги на русском языке к фастболу, инфилдеру и аутфилдеру? полевые игроки Как правильно называют машину, подающую мячи, и есть ли вообще для нее назание? Питч-машина _____

Akiradesu: Питчер в игровой ситуации бегун или подающий? Да, неясно выразился. Естественно, речь идёт об игроке с 3-й базы. После подачи питчера, он побежал в дом. Мне также не очень ясна суть скуизи плэя. При этом как-то по-другому отбивается мяч или что? После этого судья произносит: (в анг. субтитре) Out! Game and set! В оригинале звучит game set. Что имеется в виду? //Поясню: это был 3-й аут в 9-м иннинге. После этого игра завершилась. Мне неясно назначение здесь слова set. "Аут! Игра закончена!" -- смысл такой, но set смущает. Ведущий игрок (питчер, кетчер, бьющий)? Хм... Комментатор называет ведущим игроком бьющего, который в данный момент стоит в зоне бьющего. То есть в этом случае его лучше назвать ведущий игрок? Нет разницы, кто за питчера встанет. //Тоже поясню, что хотел узнать: как обычно говорят - занял место питчера, играет в качестве питчера? В общем, может ли из уст разбирающегося в бейсболе человека звучать фраза "встать за питчера". Ситуация в сериале: друзья зовут ведущего игрока сыграть с ними на выходных, но он отказывается и произносит эту фразу. _______ Большое спасибо за все поправки.


Rakestraw: Akiradesu пишет: В общем, может ли из уст разбирающегося в бейсболе человека звучать фраза "встать за питчера". Ситуация в сериале: друзья зовут ведущего игрока сыграть с ними на выходных, но он отказывается и произносит эту фразу. вряд ли..вот играть в качестве питчера - это уже ближе. но все таки это ведь позиция не для всех желающих, питчер особый игрок. Маловероятно, что игрок другой позиции( тем более среди профессионалов ) займет место питчера. Akiradesu пишет: смысл такой, но set смущает. а, может быть это значит победу в серии игр.. как вариант. Akiradesu пишет: Мне также не очень ясна суть скуизи плэя. При этом как-то по-другому отбивается мяч или что? бьющий при скуизе, насколько знаю, отбивает любой бросок, практически перед собой в землю(не обязательно конечно, но что то вроде банта) главное просто попасть по мячику и бежать на базу. суть этого дела в том, чтобы ценой в один аут (на 1-ой базе), который вероятнее всего получит отбивщий мяч в землю бьющий, перевести бегущего с третьей базы в дом и заработать тем самым очко. вот такая вот жертвенная игра, получается, естественно, при 2 аутах скуиз никто не играет. Akiradesu пишет: То есть в этом случае его лучше назвать ведущий игрок? мне кажется, речь идет о лидере команды по какому нибудь показателю. ведущим его назвать наверное непонятно будет.

tutty_desu: ПОМОГИТЕ!!! ПРОШУ УЖЕ ВТОРОЙ РАЗ! ВСЯ НАДЕЖДА НА ВАС! (НЕУЖЕЛИ ТОТ ПОСТ ВЫ НЕ ЗАМЕТИЛИ, УВАЖАЕМЫЕ МОДЕРЫ?! ВОТ ТАК И ПРИХОДИТЬСЯ ОДИН ПОСТ ВЫКЛАДЫВАТЬ ДВАЖДЫ!) Вот и назрели следующие вопросы. Надеюсь на вашу помощь! 1) Вот такой диалог между двумя людьми. - Will you teach me how to throw a ball with change of speed? (можно ли назвать этот мяч каким-либо термином, или так и говорится "мяч с меняющейся скоростью") - Change of speed? - A curve ball? - A fork, too. (здесь соответственно название ударов, и их определение) 2) a straight ball (Your straight ball to the center.) 3) - Middle, - high ball. - Strike! 4) Let me take it in my mitt! (здесь про перчатку, так и переводится?) 5) The sign is only one. (Как называется жестикуляция участников "жесты, знаки, сигналы"?) 6) Or how about we make a triangular base altogether? (здесь вообще не понимаю о чем речь )

Bjondo: tutty_desu ПопытаюсЬ, только есть два нюанса, название бросков (даже у нас в России) как правило оставляют английскими. Так вот. 1) -Научишь ли ты как менять скорость бросков? -менять скорость? -Курв бол?(крученый мяч,который во время полета изменяет свою траекторию в вертикальной плоскости) -И форк бол тоже.(Вилка- похож на прямой обычный бросок,но летит чуть слабее по скорости и в конце броска,он падает вниз(ныряет вниз под биту)) 2) - прямой бросок в центр зоны.(кинул "пятак") 3) - середина -бросок выше зоны(ball- в бейсболе называется бросок,когда питчер не попадает в зону страйка,как правило так и озвучивается ball) -в зону(но как правило страйк так и называется страйком,это тот мяч,который пролетает в зоне,и бьющий должен его отбивать) 4) -подай мне прям в ловушку(mitt -американцы так называют ловушку кетчера и 1 базы,так что скорее всего речь идет о диалоге питчера и кетчера,и кетчер просит питчера сделать подачу, точно в ловушку кетчера.) 5) -знак только один(перед броском кетчер показывает сигнал питчеру о том,какую он должен сделать подачу,так что в диалоге скорее всего кетчер говорил,что знак только один(скорее всего прямая подача )) 6) - А ВОТ ЭТО ДЛЯ МЕНЯ САМОГО ЗАГАДКА,СКОРЕЕ ВСЕГО РЕЧЬ ИДЕТ О КАКОЙ-НИБУДЬ СИТУАЦИИ В БЕЙСБОЛЕ,НО Я НЕ МОГУ ДОГНАТЬ ЧТО ОНИ ИМЕЛИ В ВИДУ(СОРРИ)

tutty_desu: First of all, throw out the center. Для начала, подавай вне центра или середины? Или есть еще какой нить вариант? Can you catch by such a posture? Сможешь поймать в такой позе или положении..? (говорят кетчеру)

Bjondo: tutty_desu 1 Бросай по краям зоны. 2 Вы все правильно перевели!

tutty_desu: Вот еще вопрос! Значит в переводе с японского この野球部は わしの指示の下で動いてる。 на английский получается это This baseball club is moving under the instruction of the eagle. Бейсбольный клуб должен подчиняться правилам орла. Что это за орел? Поясните пожалуйста. Может это некая всемирная эмблема бейсбола? Эти слова произносит тренер своему подопечному, который дерзит ему. Фильм японский.

Bjondo: tutty_desu А вот тут,я Вам не помогу,бейсбол в Японии,силно отличается от Американского.Нуя в плане культуры и так далее!

tutty_desu: Хорошо, будем разбираться сами.

Akiradesu: tutty_desu, "васи" - не только орёл, но и местоимение "я" в регионе Кансай (тем более, что записан он не иероглифом). Может, оно в таком виде должно быть: Бейсбольный клуб должен исполнять мои указания. И чтобы все-таки ближе к бейсболу. У меня вопросы по третьей серии. Бьющий отбивает мяч один за одним и произносит: Center, left, second. Pitcher, third big fly. Over the fence. Мини-диалог при броске питчера: - The giant rev pitch? - Balk. (реплика судьи). Это тот самый "бок"? В каких случаях его объявляют? пара непонятных фраз: Left fielder! Nice pitching (причем японцы это так по-английски и произносят). -- смысл понял, но как это по-русски говорят? __ Заранее спасибо.

tutty_desu: Akiradesu Аригато! В иероглифах и катаканах, я ничего не понимаю)))

Akiradesu: - The giant rev pitch? В японском произнесли "макю", что словарь перевёл как "волшебный мяч (термин бейсбола)". Выглядит это примерно так: Как такое обозвать по-русски?

Akiradesu: А это и не в игре. Какая-то развлекательная передача на тему бейсбола. У меня в сериале за подобное дали бок. Так понимаю, за неуважение к команде противника. Словарь яркси. Можно пользоваться как онлайн, так и скачать.

VJ: Всем доброго дня. У меня тоже есть вопросы. Но куда легче, ибо они не связаны с переводов и даже повторяют здесь заданные. Интересуют некоторые термины/выражения - как именно они употребляются в разговорной речи (между бейсболистами в игре, ну или вне ее). Самоубийственная кража - я бы в игре это назвал даже не "сквизи плей", а просто "сквизи" Прямая быстрая подача/Прямые быстрые - тоже думаю одним словом должно говорится. про "пятак" уже слышал, но есть ли еще варианты? скажем, просто "прямая". Бьющий в ауте - так судьи говорят или просто "Страйк! Аут!" Раннер - ну что-то мне как-то совсем не верится, что их называют "бегунами" - "раннер" куда проще и более звучно ) Инфилдер (правый, левый, центр) - я так понимаю, инфилдеров своей команды называют по именам, но вот если идет разбор игры соперника, то наверняка есть какие-то обиходные их названия? Базы загружены - такую фразу, наверное, в основном комментаторы говорят. вариантов других нет. ну кроме "базы забиты"

VJ: Выглядит это примерно так: у тебя ж совсем другое. там мужик вращается вокруг своей оси быстро. посему я предложил вариант "суперзакрученная подача" или "суперкрученная".

VJ: Скажите, присутствует ли логика в следующем: Бэттер стоит близко к дому, и поэтому питчер решает бросать курв-болы по траектории, когда мяч сначала летит далеко от бэттера, а потом закручивается к той стороне дома, к которой он близко стоит. И отбить такой мяч бэттеру соответственно становится неудобно. Если так, то почему бы не бросить простой прямой к той стороне, у которой стоит бээтер?

Lefty: VJ Ну, начнем с того, что крученый мяч изначально сложнее отбить. По нему можно и не попасть вовсе. А вот неудобный прямой, проще будет зафалить. Тем самым поиграть на нервах у питчера и дождатся его ошибки, получить BB или отбить мяч с удобного броска. Это так, в общем и в кратце.

umpire: VJ Бьющий -VJ пишет: Бэттер

VJ: Lefty а какая связь между крученой подачей и расположением бьющего? если бы он стоял не так близко к дому, крученая подача была бы менее эффективна? есть небольшая вероятность, что связи нет, и в фильме ее выдумали. хотя сомневаюсь, т.к. данный фильм сделан весьма профессионально. umpire спасибо. а с другими вопросами по разговорности можете помочь? они 3-4 постами выше.

Lefty: VJ В любом случае крученая подача сложнее для отбивания. Эффективна она или нет, судить об этом можно только после того, попал ли мяч в ловушку кетчеру или улетел за забор. Тут видимо просто стечение обстоятельств. Был выбран определенный игровой момент и разложен по полочкам, чтоб "захватить" моментом зрителя. А подробности того, кто где стоял и какой был сделан бросок могли бы быть любыми. Так что здесь, думаю связи нет.

Lefty: VJ пишет: а с другими вопросами по разговорности можете помочь? они 3-4 постами выше. разговорности русские нужны, или английские? )))

VJ: разговорности русские нужны, или английские? ))) русские конечно :) например, почитав немного другой топик, понял, что раннеров у нас все же бегунами называют Тут видимо просто стечение обстоятельств. Был выбран определенный игровой момент и разложен по полочкам, чтоб "захватить" моментом зрителя. понял. спасибо )

Lefty: Самоубийственная кража - называют скорее жертвенная кража. Прямая быстрая подача/Прямые быстрые - если очень быстрая прямая, то "штык". Бьющий в ауте -говорят: Страйк аут. Но и бывает говорят: Бэттер-аут! Раннер - чаще называют игрок, бегун. Инфилдер (правый, левый, центр) - инфилдеры - это игроки квадрата. 1,2,3 базы, шорт-стоп, питчер и кетчер.Если идет разбор игры соперника, то игроков называют либо по фамилиям, либо по названию позиции. Базы загружены - полные базы.

lex: Lefty пишет: Бьющий в ауте -говорят: Страйк аут. Но и бывает говорят: Бэттер-аут! Насколько я понял, беттер аут говорят обычно при инфилд-флае. А еще вроде слышал Strike 3! You're out! Правильно, или я ошибаюсь? Я как бы тоже за помощью обращаюсь. Еще интересно было бы узнать, как точно переводится "push bunt" Слышал в игрушке, но толком не понял, как это точно переводится. Это разновидность банта, или имеется ввиду перевод ранера на следующую базу, или так про любой бант можно сказать?

VJ: Lefty спасибо ) Насколько я понял, беттер аут говорят обычно при инфилд-флае странно. зачем при инфилд-флае говорить "бэттер-аут", если это и так понятно )

umpire: Lefty пишет: Инфилдер (правый, левый, центр) насколько я знаю правый, левый и центр - это аутфилдеры, или игроки лальнего поля дословно переводя... VJ пишет: "бэттер-аут" бьющий в ауте - не объявляют, как команда такого НЕТ, но есть информация для бегунов, что нет "вынужденной" игры (форс-плея).

umpire: lex пишет: "push bunt" атакующий, бант удар! Им не только переводят бегунов, но стремяться занять базу. Подбивая и направляю мяч в противоход набигающим на бант защитникам.. чаще всего направления такого банта не по линиям фала, а не много правее 3 базы и левее первой базы и не близко для питчера.

lex: umpire Спасибо

VJ: зритель кричит питчеру: Бьющий - неудачник! Inside is his weak point. Throw it inside! что за inside? как обычно, не отметаю возможности, что это лишь-бы-что-сказать.

umpire: Бросай ближний! - инсайд - это зона между бьющим и домом, и ближний край дома. А кричат они наверное по нашему - Бьющий ЛОХ!

VJ: umpire весьма помогли, благодарю.

VJ: У Relief Pitcher есть более разговорный вариант, чем "Запасной питчер"?

umpire: VJ Нормальный вариант, суть все сменные питчер кроме первого и последнего в игре.

at bat: VJ пишет: У Relief Pitcher есть более разговорный вариант В данном случае я бы так и оставлял по русски "риливером", невозможно всему найти русский эквивалент. Интересно для CLOSERa нашли в русском какой-нибудь эквивалент? "закрывающий питчер"?? а для HOMERUNa ??? Или "two bagger"?? - понятно что это двухбазовый удар, но соль теряется при переводе. "Удар на два мешка" звучит прикольней, но "криво" по русски. Или "baltimore chop"? ....... Это просто как терминология в любом другом деле. Неизбежны заимствования из других языков в русский... Но все равно, людям занимающимся переводом, и соответственно популяризацией бейсбола, огромное спасибо !! lex пишет: Но и бывает говорят: Бэттер-аут! Так комментаторы всего лишь навсего констатируют факт аута. Бывают еще варианты: "Got him!" (любой аут) "Got him looking" (страйк-аут когда бьющий и не пытался делать удар) "Got him on the inside corner" (страйк-аут по внутренней стороне, и не обязательно по углу) "Got him on a high heater" (страйк-аут по высокому фастболлу, обычно выше зоны страйка. Как правило, в этом случае бита бьющего проходит под мячом)

at bat: lex пишет: Еще интересно было бы узнать, как точно переводится "push bunt" Это когда бьющий не просто подставляет биту, а делает движение битой навстречу мячу. "Толкает" его.

Akiradesu: Так что же всё-таки такое third big fly? UPD: Прошу прощения, что ввёл в заблуждение. Из-за небольшой ошибки в распознавании неправильно отобразилось. third, big-fly. И в таком случае мне неясно лишь значение последнего. big-fly - что это?

at bat: третий хоумран

tutty_desu: Грамотны ли выражения? "Пожалуйста встаньте в позицию бьющего." Это не игра, а школьная тренировка "Иди к пластине дома" обращаются бьющему.



полная версия страницы